作者zephyr0315 (泫瀹)
看板stationery
標題[1101] 2014.01.07~14 每日一句
時間Wed Jan 14 08:48:25 2015
為了避免佔版面,
有翻譯會盡量集結幾天後再一起貼 m(_ _)m
不然感覺很有衝文章數的嫌疑……
而且我也不知道自己今年能支撐多久(苦笑),
還請各位喜歡HOBO手帳每日一句翻譯的孩子們見諒(鞠躬)。
※ 翻譯不見得盡善盡美,而且可能有些地方可能還會腦袋不清楚翻錯,
※ 若有任何不妥之處,還請大家不吝賜教告訴我,讓我有機會改進,
※ 謝謝!(跪拜)
----------------------------------------------------
底下只有貼上原文&翻譯,想看沒啥重點的註釋可移駕網誌
http://zephyr0315.blog125.fc2.com/
----------------------------------------------------
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.07】
最初、子どもたちはなかなかうまく(牡蠣を)むけないんだけど、
何個かむいているうちに、間違って、カパッと開けれる子がでてくるの。
そうすっと、みんな寄って来て「おおーっ!」って騒ぐのね。
その子は得意げに「俺がむいたんだ」みたいな感じで見せる。
そして、必ず、「次もきれいにむきたい」と思ってむくわけよ。
……(中略)
貝をきれい開けたいっていう、
そのことだけに、夢中になる。
これは、人間の仕事の、原点かもしれない。私はそう思います。
——菅野一代さんが『カッパに惚れた、牡蠣の一代さん。』の中で
剛開始,小朋友們幾乎都不太能順利地剝開牡蠣,
不過剝著剝著,嘗試了好幾個後,終於有小孩一個不小心應聲撬開了一顆牡蠣。
然後啊大家就馬上一窩蜂圍上來,嘴上「喔喔、哇哇」地騷動個不停。
剝成功的那個孩子便得意洋洋地表示:「這是我剝的!」把牡蠣拿給大家看。
接著這位孩子自然就會產生「下一顆我也要剝成功」的想法,積極面對這件事。
……(中略)
光是想撬開牡蠣殼這樣的一件小事,
就能讓一個人改變心態,專注地沈浸其中。
我想啊,這或許就是人類工作的初衷吧。
——菅野一代女士於「愛上河童的牡蠣養殖業大姐,一代姐。」訪談中所言
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.08】
家で仕事の自慢話をしていた夫が、
己の才能を示そうと発した言葉。
「俺の、ありふれんばかりの才能を見よ!」
あながち、言いまつがいでもないかも?
——『今日の言いまつがい』より
老公在家裡吹捧自己在工作上有多厲害,
為了宣示自己的才華,他說道:
「你們好好看清楚本大爺那隨處可見的才能!」
他的這番話,或許不見得是口誤喔?
——節選自「說“挫”話」讀者投稿專欄
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.09】
ぼくは、詩を書いていてこう思うの。
百万の意見を集めるよりも、
なにがあっても、平常心っていうかさ。
明日世界が終わるとしてもリンゴの木を植えるっていうけど、
いつもどおりのことをする、ってことが大事だと思う。
——谷川俊太郎さんが『おしゃべり夜中継』の中で
我想,我大概會繼續寫詩吧。
不管發生什麼事,
比起蒐集千上萬篇意見,最重要的應該還是平常心吧。
曾有人說過這麼一句話:「即便明天世界就會毀滅,我還是會繼續撒下蘋果樹的種子。」
我認為啊,繼續做那些一如往常在做的事,是非常重要的一點。
——谷川俊太郎先生於《聊天之夜現場直播》訪談中所言
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.10】
楽しみがめざまし
——『くまお』より
期待就是最好的鬧鐘。
——節選自「Kumao阿熊」專欄
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.11】
「意識して理想的な文字を書く」ことを1年も続けたらだいぶ、
変わるんじゃないでしょうか。
文字を書くたびごとに「ああ、私はこころ広くあろう」と思って
そういう字を習慣づけていけば、
あるときにふと「こころの狭い文字」を書いてしまったとき、
気づくはずなんですよ。
「嫌な字、書いちゃったなあ」って。
ですから、自分の欠点を正そうというとき、
「まず、字を見てみる」ことは有効な方法のひとつたりうると思います。
——根本寛さんが『21世紀の「仕事!」論。筆跡鑑定人篇』の中で
如果能持續一整年「有意識地書寫自己理想中的字」,
那一年後應該會出現相當大的改變。
若能夠養成習慣,
每次寫字時都能想著:「嗯,我要讓自己心胸更寬廣!」
那寫著寫著,
你總能有機會忽然發現原來自己不小心寫下了「心胸狹窄的文字」。
那個當下,你會不禁心想:「原來我無意間寫了這麼令人討厭的字啊。」
因此,我認為,想要修正自己的缺點時,
「先從觀察自己的字做起」會是一個相當有效的方法。
——根本寬先生於「21世紀的『工作!』理論。筆跡鑑定人篇」訪談中所言
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.12】
はたらくことを通じて
「ああ、おもしろかった」という何かが
手に入ったらうれしいですよね。
人生の中でいちばん長い時間を費やすのが
「はたらく」ですから。
——伊賀泰代さんが『「採用基準」は誰が決める?』の中で
若能透過工作,
得到「哇,這真是太有意思了」等諸如此類的某種收穫,
那真的是一件令人很開心的事。
畢竟人生中花最多時間的……
就是「工作」這檔事嘛!
——伊賀泰代小姐於「『錄用標準』到底該由誰決定?」訪談中所言
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.13】
じぶんがじぶんに問いかけ、じぶんがじぶんを疑い、
じぶんがじぶんに教えられ、じぶんがじぶんをたしなめ、
じぶんがじぶんを励まし、じぶんがじぶんと交わる。
ひとり、自己問答することでじぶんの考えが生まれてくる。
ぼくが、よく人のことばにうたれるときに、
「あの人、それについてさんざん考えてきたんだよ」と思うことが多い。
——糸井重里が『今日のダーリン』の中で
自己對自己投下問題,自己懷疑自己,
自己從自己身上學到新的東西,自己給自己教訓,
自己鼓勵自己,自己和自己切磋琢磨。
一個人的自問自答,能讓想法就此應運而生。
當我深受某個人的話語所撼動時,
經常會想:「剛剛說出口的那件事,他一定自己一個人反覆深思了無數次。」
——系井重里發表於『今天的Darling』專欄中
【日。ほぼ手帳日文ver.每日一句翻譯2015.01.14】
絵がうまくないからといって
漫画家をあきらめてしまうのはまだ早いと思います。
上手くなりたいとまったく思わずにやってきた俺でも
こうして多少は上手くなりましたから。
——和田ラヂヲさんが『ネコが出ますよ。とは何だったのか。』の中で
若因為畫得不好就想放棄當漫畫家,
那實在放棄得太早了。
畢竟,就連我這種壓根沒想要畫功進步,只是隨興一路畫到現在的人,
畫著畫著也能多少進步一些,更何況是各位有夢想的人呢?
——和田Radio先生於「『會出現貓喔。』到底在畫些什麼?」訪談中所言
--
いつもの店に 行くには ▲ ▲ψsnowofsummer
知らない道を 步くこと ﹥
‥﹤
これが青貓島における步行術の基本です。 ◢
──ますむら‧ひろし『青貓島コスモス紀』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.211.104
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/stationery/M.1421196509.A.446.html
※ 編輯: zephyr0315 (61.230.211.104), 01/14/2015 08:49:03
推 metra: 雖然不是HOBO的使用者但裡面的句子都好棒啊!!OwQ 感謝翻譯 01/14 09:27
推 peanuts8566: 推~~ 01/14 09:34
推 ch199212: 推~ 01/14 10:08
推 KeiB: 謝謝翻譯~ 01/14 10:34
推 OdileLassie: 謝謝!回家立馬抄在hobo 01/14 10:51
推 etkiyas: 推!12號的好適合用在面試噢~ 01/14 10:57
推 AnderHuang: 推~~ 01/14 11:35
推 helpme95: 推~看了心情超好!謝謝你! 01/14 12:12
推 hassaku: 謝謝翻譯!! 01/14 13:24
推 KimPossible: 喜歡1月10日那句 01/14 14:06
推 orangenosea: 1/10 & 1/12 好正面好棒(〒^〒") 01/14 19:06
推 candice0: 感謝翻譯!!!! 有翻譯看真的好幸福啊TAT 01/14 19:38
推 bluesea724: 謝謝翻譯~~~ 01/14 21:51
推 ral429: 謝謝分享,看了心中平靜又得到些什麼。>”< 01/15 01:46
→ ral429: 日文學不起來的我,能藉此感受他們的思維真是太好了:~ 01/15 01:48
推 ral429: 喜歡1/9 T.T 01/15 01:51
推 Jasee: 真的太感謝您了!給您一個讚手支持! 01/15 13:01
推 ohcarrie: 謝謝翻譯 01/16 00:12