推 GipsyAvenger: 衝鋒衣? 10/06 18:53
推 boogfuzy: 圖笑死 10/06 20:13
→ a22580144: 欸不是啊 先告訴我腰果花跟變形蟲是不是一樣 再來支語 10/06 22:23
→ a22580144: 審查啊 10/06 22:23
→ rizluv: 正確起源名稱叫做佩斯里花紋, 10/06 23:27
→ rizluv: 腰果花是中國翻譯,變形蟲是台灣稱呼 10/06 23:27
推 yeah8466: 衛衣 10/06 23:33
推 pppbruce: 打底衣 10/06 23:53
推 tiesto06202: 基本上差不多的,廣義上腰果花=變形蟲 10/07 00:25
推 kusofog: 印度的圖騰 10/07 00:53
→ MarioBro: 其實我比較在意的是bandana明明以美國西部文化來講是指 10/07 02:59
→ MarioBro: 領巾 結果翻譯過來中文是變形蟲 10/07 02:59
推 MisuzuXD: 這個其實不單純是支語問題 是大部分都把圖騰混著講了 10/07 03:10
推 supercam1: bandanna 幾時翻成變形蟲了 10/07 03:25
推 supercam1: 會誤解應該是最近很多方巾拼接的單品 但又是變形蟲花 10/07 03:27
→ supercam1: 紋 才會誤以為是翻譯 10/07 03:27
推 YeezyBoost: 變形蟲是指這個花紋 又不是單品名字… 10/07 07:22
推 Tim081: bandana翻譯本來就是方巾好ㄇ.... 變形蟲的英文是paisley 10/07 09:33
推 citycofe0007: 因為早期黑幫戴有變形蟲的方巾在臉上 才演變成這樣 10/07 12:23
推 MarioBro: 感謝解說 10/07 13:58
推 Rayzor: 最受不了視頻 金曲獎一堆== 10/07 15:41
→ seedk869: 支語就是莫名其妙 10/07 21:34
推 applerunning: 那是升學考單字沒背好的問題吧 10/07 23:20