推 uandi1055: 這句我會翻成"敞開心胸,朝向正軌"!!! 06/24 09:01
→ uandi1055: 不過看全文跟哪領域會有些文字上的差異!! 06/24 12:10
推 barkingdog: 就是一個單字有很多意思 想錯了整句翻譯就會有出入 XD 06/24 13:24
→ barkingdog: 多看的話還要再去跟你確定對的翻譯做對照再去想或 06/24 13:25
→ barkingdog: 查字典 整體才會改善 傻看就無用 06/24 13:25
推 hohowo: 我也是!!!!常常一長串單字分別都看得懂,但就是句子意 06/24 16:04
→ hohowo: 思不太能準確理解 06/24 16:04
推 feng0416: 信達雅 先能抓住整句話中心思想再翻 06/24 23:24
→ opaque: 你讓越多人走進你心裡,就越多人能輕易轉身離開。(意指: 06/24 23:42
→ opaque: 越不情專越留不住人) 我還以為是這個意思,不是嗎?@@ 大 06/24 23:42
→ opaque: 概看了電影才知道了。 06/24 23:42
推 opaque: (或愛過越多越容易輕易分手?) 06/24 23:46
推 lesautres: 我認為原 po 照字面翻的並沒有錯,可以再修飾但可理解 06/25 01:18
→ lesautres: 。這句意思類似「擁有越多,能失去的也就越多」,體現 06/25 01:18
→ lesautres: 說話者對人際關係的悲觀。 06/25 01:18
推 Kazimir: 我為了考gre去研究過長難句之後這個問題就好很多了 06/25 02:08
推 acbwanatha: 一樓那種翻法,會讓人更看不懂在講什麼。 06/27 11:20
→ acbwanatha: 我認同樓樓上的說法 06/27 11:21
推 uandi1055: 感謝指導~ 06/27 12:59
推 TimLee: 我的想法也跟上面o大相同, 不過還是要看前後文會更正確 06/27 17:49
推 yz122534: 一句話的意思要配合著前後文來看,先試著從一整段文章 07/19 15:42
→ yz122534: 的角度來理解而不是想要單獨翻譯出一句話 07/19 15:42
推 Starblue999: 你應該不是理解的問題,是翻譯的問題? 09/06 10:58
→ Starblue999: 可以看中英雙語的新聞,同時比對翻譯這樣 09/06 10:59
推 easterday: 如果說犯錯也是追求進步的一部分要件你可以接受嗎 09/06 16:59
→ neiltsang: 我覺得看電影不要拘泥翻譯 翻譯這種東西是考試用的 12/25 05:41
→ neiltsang: 很多語境我覺得都無法硬翻中文 用英文理解就ok了吧 12/25 05:42