推 phoenie: 活存請行員用英文加註是demand deposit 可隨時動用 05/10 02:14
→ phoenie: 定存請行員用英文加註是幾年期的定存,何時到期 05/10 02:15
→ phoenie: 你這張存款證明又有活存又有定存又沒英文,我是外國人也 05/10 02:17
→ phoenie: 一定看不懂 05/10 02:17
推 jeremy89183: 因為如果是CD應該要有到期日,但是對方看不到 05/10 02:32
推 lworld: 因為你的存款種類只有寫 Foreign Deposit 對方無法分辨是 05/10 02:42
→ lworld: 哪種類型的存款 05/10 02:42
→ lworld: 你用紅字回給學校也沒用 因為那不是銀行註明的 05/10 02:44
→ dunchee: "Certificate of Deposit"(在美國)有另外的意思,並不是 05/10 04:05
→ dunchee: 你的銀行以為的「存款證明書」 05/10 04:06
→ dunchee: deposit" 換句話說你的財力證明標題字樣變成了「定期存 05/10 04:06
→ dunchee: 款 xxxx」。既然是定期存款,那麼就有年限,比如存一年( 05/10 04:06
→ dunchee: 一年到期),五年(五年到期)等等,也難怪學校的「文件工」 05/10 04:07
→ dunchee: 看得霧煞煞。"Foreign Deposit"也有類似情況,所以造成混 05/10 04:07
→ dunchee: 淆,也所以他問是這個還是那個(或是其它能讓一般美國人看 05/10 04:08
→ dunchee: 懂的術語)(是美國學校嗎,你沒說)? 05/10 04:08
→ dunchee: official bank letter"樣本 05/10 04:09
→ dunchee: 分為一週及一、三、六、九個月,一年...." 所以有"到期 05/10 05:08
→ dunchee: 日(maturity date)" (一般是從定期存款當天算起) 05/10 05:08
→ dunchee: 偏偏你的存款證明書裡頭"又有"定期存款(Certificate of 05/10 05:08
→ dunchee: Deposit),也難怪...。另外一點你要注意的是一般"(美國) 05/10 05:09
→ dunchee: 平民"未必知道"demand deposit" "time deposit"這種術語 05/10 05:09
→ dunchee: (所以他問是否是 "regular deposit savings account"<-這 05/10 05:10
→ dunchee: 是一般美國人知道的說法) 05/10 05:10
→ chingmaki: certificate of deposit(CD)在銀行基本上是指一種有期 05/10 11:32
→ chingmaki: 限、不記名的定存憑證,到期(maturity)可以領回本利,未 05/10 11:32
→ chingmaki: 到期也可以在市場賣出兌現。學校應該是誤會你是持有這 05/10 11:32
→ chingmaki: 項金融商品,而不是你所想的已經提出戶頭裡存款的證明了 05/10 11:32
→ chingmaki: 項金融商品,而不是你所想的已經提出戶頭裡存款的證明了 05/10 11:32
→ hermione6626: 真的非常謝謝各位精闢的指點!有種豁然開朗的感覺 05/12 10:15
→ hermione6626: ~今天會去銀行再重新來辦一次! 05/12 10:15