看板 studyteacher 關於我們 聯絡資訊
今年的高中英文教甄已接近尾聲, 我想回顧一下105年讓我「有感」的非選題, 虛線以下的說明,就是我個人主觀偏見的組合。 _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ 這篇po文標題的「、、、亮點、、」 亮點 = 大神出題很漂「亮」 + 考生答題有難「點」 之一:中翻英的考題有走火入魔的驅勢 實例一:翻譯「今宵多珍重」的歌詞 (105全國高中職聯招) 實例二:翻譯 辛棄疾 「少年不識愁滋味、、、(105台北成功高中) 難點一:閱卷者手上究竟有評分的rubrics嗎?天曉得?看心情給分? 難點二:古文詩詞部分,考生能否正確理解原文呢? 難點三:既然原文是「詩詞 or 歌詞」,譯文總該押韻吧? 難點四:流行歌詞部分,副歌的排比對仗,譯文如何呈現? 難點五:譯文的用字遣詞,如何去精準地反映原文的文體和語境呢? 個人心得:我在電腦前看到上面這兩個實例,我也楞了一分鐘, 若我在考場上,這種題目,我只求大略寫得出來交差, 不求寫得精緻,我只求這題得分和其他考生落差不大。 因為得分高低太難料且評分高低太主觀。 我要節省花在這題的時間, 我要把時間花在我有把握拿高分的教學實務和課程設計的題目上。 不負責任106年教甄猜題:若是出題者所選的「流行歌」能反映出題者的「年份」 那麼,我猜,「林憶蓮、劉若英、伍佰、陳昇」 這些人的歌、、、、XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.160.121.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/studyteacher/M.1468071693.A.BC9.html
jefffong5464: 今年全國翻譯也只把意思翻出來,韻文的格式&押韻就 07/09 22:36
jefffong5464: 顧不到了。我想多讀點英詩,甚至是看點英文歌歌詞 07/09 22:37
kee32: 看到題目我也醉了… 07/09 22:37
jefffong5464: 應該有點幫助。 07/09 22:37
johnnychiu: 到底是在甄國文老師還是英文老師 07/09 23:02
chunnone: 推 07/09 23:45
pm81313: 我朋友這次聯招非選拿45分,她說他翻成Hold Tight Tonigh 07/10 00:00
pm81313: t。後來翻到最後感覺是首很肉慾的歌哈哈 07/10 00:00
jeremiahncue: 有水準就拿英詩來出題,出中文歌... 07/10 00:22
hansmtom: XD~~~本來就沒有標準 改學生英文作文30篇之後就不行了 07/10 02:18
hansmtom: 更何況閱巻者在(?)小時內馬上改完幾百份的考巻 07/10 02:19
TRUSSADI: 我倒覺得不必要出到英詩 因為有讀過跟沒讀過差很多 這種 07/10 18:43
TRUSSADI: 頗大眾化的歌詞其實也沒啥不好呀~ 就算你沒聽過這歌 歌 07/10 18:44
TRUSSADI: 詞其實不算太難理解 就考驗大家臨場翻譯的功力...只是 07/10 18:45
TRUSSADI: 閱卷者真的要有一套rubrics去評定 不然就淪為看順眼就 07/10 18:46
TRUSSADI: 給高分 很主觀的給分方式了 07/10 18:46
ethanch: 我看到還以為是國文科! 07/10 20:08