推 Joan21: 沒有明確因果關係,但有先後關係,選最合適的答案吧 05/22 10:06
推 sauchi: 我是其他科的師資生,外行翻譯參考就好:這幾個月以來我一 05/22 10:26
→ sauchi: 直想要借閱安妮日記,「而」今天我終於從圖書館借到了。感 05/22 10:26
→ sauchi: 覺和”for months “和”finally”有關,用”so”的話語意 05/22 10:26
→ sauchi: 就像老師提到的,但有個問題是為什麼「心動不馬上行動,要 05/22 10:26
→ sauchi: 等幾個月才借XD?」再請老師們指教! 05/22 10:26
推 LeonYo: 因為是熱門書啊,你沒有去圖書館借書要排隊過@@? 05/22 11:04
推 sauchi: 有的,所以我的翻譯也是「一直想借閱」代表正在排隊。如果 05/22 11:12
→ sauchi: 用so的話表示的才是「所以我此刻去借」,因此才會有「為 05/22 11:12
→ sauchi: 什麼要等幾個月」的問題。 05/22 11:12
推 notton: 用so要把finally去掉語意比較完整 05/22 12:47
推 a84172543: 感覺用and做翻譯好不順,感覺題目可以修改的更好點 05/22 13:49
推 wtt0331: 直覺想寫and耶 有不順嗎@@ 05/22 18:45
推 Asuero: 呃,亂入。 心動但很久之後才終於付出行動的事其實不在少 05/22 23:28
→ Asuero: 見。和人的個性和成長背景有關。 05/22 23:28
推 vod800403: 真的要用「但是」的話應該會用but才對? 05/23 02:16
推 Vannalu: 把and想成(然後)就可以了 05/24 01:08