
推 charma048: 謝謝解說~ CC的封面都超美的! 04/08 20:41
推 modjo: 謝謝解說! 04/08 21:15
推 twowugs: 已經預購,原先的英文翻譯有好幾處漏字或和法文有差距, 04/09 10:06
→ twowugs: 不只是tu/vous、vous me manquiez這種因為語言差異不好翻 04/09 10:06
→ twowugs: 的,是真的沒翻好,中文字幕似乎照英文翻,英文漏字的地 04/09 10:06
→ twowugs: 方中文也跟著漏,此外至少額外翻錯一字,彈琴那幕Mariann 04/09 10:07
→ twowugs: e說C’est pas joyeux,英文字幕It’s merry是對的,但中 04/09 10:07
→ twowugs: 文不知道為何把joyeux翻成輕快 04/09 10:07
推 twowugs: 順道插播,twitter有人列了相當完整的Noemie作品清單,包 04/09 13:48
→ twowugs: 括(下載)連結和英文字幕 04/09 13:48
→ twowugs: 有興趣快趁現在下載,他的片很難找,le ciel attendra、l 04/09 13:53
→ twowugs: es heritiers、le retour du heros都不錯,目前沒字幕的l 04/09 13:53
→ twowugs: es drapeaux de papier評價也很好 04/09 13:53
→ SouKazuho: 我有一個地方真的看不懂 就是兩人吵第一幅畫那裡 04/09 13:57
→ SouKazuho: 畫家說「Your presence is made up of fleeting 04/09 13:59
→ SouKazuho: moments that may lack truth.」這句我不懂 04/09 13:59
→ SouKazuho: 另外也謝謝報馬 Noemie電影比Adele的還難找... 04/09 14:00
→ SouKazuho: 但我英文不好所以看英字都要暫停畫面查字典XDD 04/09 14:03
→ twowugs: 那句是英文不懂?就是說你的存在是由或許並不真實的稍縱 04/09 14:11
→ twowugs: 即逝的片段構成,H才回說並不是所有東西都稍縱即逝,有些 04/09 14:11
→ twowugs: 情感很深刻 04/09 14:11
→ twowugs: 在有英文字幕的情況下我會首選英文字幕,很多片即便官方 04/09 14:13
→ twowugs: 版中文字幕都很落漆 04/09 14:13
→ SouKazuho: 那我就先來試看看Return of Heros 和 Heaven will Wait 04/09 14:14
→ SouKazuho: 所以那句的法文原文也是這樣說? 04/09 14:15
→ SouKazuho: 前面Heloise問的在理,You mean there's no life? 04/09 14:17
→ SouKazuho: No presence? 我不明白Marianne要回她那一句的邏輯 04/09 14:18
→ SouKazuho: 我有朋友的工作是翻譯 她翻過兩部Adele影展放映字幕 04/09 14:19
→ SouKazuho: 她是學法文的 但不知道其他類似工作的人是如何就是... 04/09 14:20
→ SouKazuho: 這次開始看法國片追法國影人 真的感受到語言隔閡... 04/09 14:23
→ twowugs: M講的那句英文翻譯接近但沒照翻,法文我沒流利到能聽全懂 04/09 14:27
→ twowugs: ,但這部法語對話比英文翻譯優雅得多,英文翻譯濃縮了一 04/09 14:27
→ twowugs: 些台詞 04/09 14:27
→ twowugs: M回他那句是給自己辯解啊,H說他的畫沒有生命、沒有prese 04/09 14:29
→ twowugs: nce,M說那只是稍縱即逝的東西(即不重要) 04/09 14:29
→ SouKazuho: 本來因此想學法文但朋友說法文比英文難 我:...... 04/09 14:30
→ SouKazuho: 我不懂的點是為什麼她要說那些東西 lack of truth 04/09 14:30
→ SouKazuho: 就如果那是辨解 好像也講得太過了 怎麼會不真實不重要 04/09 14:31
→ twowugs: 會說或許不真實大概是指每個人的presence既是稍縱即逝, 04/09 14:34
→ twowugs: 那片刻之後便難以斷定是否曾經真實存在,但我想這個應該 04/09 14:34
→ twowugs: 觀眾可以自由解讀比較有趣 04/09 14:34
→ twowugs: 我是不覺得有哪個語言比較難學,好學難學都是相對的,多 04/09 14:39
→ twowugs: 數台灣人接觸英語早自然會覺得較容易,以一個華語、英語 04/09 14:39
→ twowugs: 都流利的人來說,法語算是很好上手的(畢竟英語過半詞彙借 04/09 14:39
→ twowugs: 自法語,雖然看似相同的詞語意常有出入但至少比較好背), 04/09 14:39
→ twowugs: 但要能聽懂法語電影全部對話多半也是要持續累積數年 04/09 14:39
→ SouKazuho: 好~只是要確認那英文沒翻錯就好XDD 04/09 14:41
→ SouKazuho: 那邊我看了好幾版中文字幕 每一版都翻得天差地遠 04/09 14:41
→ twowugs: 中國自產的字幕真的滿多品質差的,這幾年看過最好笑的是 04/09 14:46
→ twowugs: 把do meth翻成算數學,毒蟲一秒變書呆 04/09 14:46
→ SouKazuho: 台灣藍光版的字幕是從英文翻過來的嗎?不知有沒人曉得 04/09 14:48
→ SouKazuho: 有一版字幕中法雙語的,那一句是這樣翻:「您的存在是 04/09 14:50
→ SouKazuho: 由稍縱即逝的瞬間組成的,而這些瞬間並非是真實的」 04/09 14:51
→ SouKazuho: 這句覺得就還ok 但下面那個close to me close to you 04/09 14:55
→ SouKazuho: 又覺得他翻得好像怪怪的 天哪 到底有沒有正常的字幕XD 04/09 14:56
→ twowugs: 台灣藍光版我買了還沒拆,但當初院線版的字幕沒有用「您 04/09 14:57
→ twowugs: 」,法文vous的使用比較是你和您之間(及以上的語域),翻 04/09 14:57
→ twowugs: 成您覺得太疏離 04/09 14:57
→ SouKazuho: 只好翻成「親」了(誤) 04/09 15:04
→ SouKazuho: 這是作者重組呀這個 04/09 16:15
推 lasadust: 想借串問一下已經預購的人有沒有推薦的代購! 04/11 01:22
→ LoveJxJ: 請自行站內信詢問喔,謝謝。 04/11 08:59
→ SouKazuho: 小聲說CC也有出藍色是最溫暖的顏色 最近還打折 XDDD 04/11 23:58
推 kahlo: 根據imdb資料 Camera 是Red Weapon Monstro, Leica Thalia 04/24 17:07
推 twowugs: 廣告一下 Curiosa 6/5 在台上映 05/08 19:58
推 waleyu: 真假?台中有場次嗎?能告知一下片商是哪家或官方中文譯名 05/09 22:57
→ waleyu: 嗎?這樣我就能自己查惹,謝謝!:) 05/09 22:57
推 waleyu: 好,找到惹,中文譯名叫「詩情攝慾」,好熬口哦!發行商: 05/10 00:58
→ waleyu: 車庫娛樂,場次應該還沒出來,但台中沒排戲院QQ 05/10 00:58
推 twowugs: 另外Jumbo有可以外掛英文字幕看的方式了,照連結操作即可 05/10 12:32
→ twowugs: ,一樣要有VPN和花8歐買48小時access (合法管道) 05/10 12:32
推 waleyu: 有了有了,情詩攝慾 aka Curiosa台中有排戲院惹,耶斯Ya~ 05/29 12:08
→ waleyu: ,在大遠百,硬碟裡的檔案就再等等囉!XD 05/29 12:08