看板 transgender 關於我們 聯絡資訊
各位好~~我是一名日文譯者,目前正在處理一本LGBT的書 因為想盡可能正確且中性地表達,所以想請教一下大家的意見 如有冒犯,千祈見諒m(_ _)m 關於性別適合手術(Sex Reassignment Surgery) 最常見也最通俗的譯法當然是"變性手術" 但是查了一些資料,發現似乎也有人認為這個單字帶有貶義,不夠尊重 如果要改成"性別重建手術"、"性別重置手術"、"性別還原手術"、"性別確認手術" 各位會建議採用哪一個詞彙呢? 好像問了一個很奇怪的問題 但是為了更慎重地處理這個議題 還請多多包涵 先謝謝大家的回答了 -- 緋華璃的一期一會 https://www.facebook.com/tsukihikari0220 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.164.71.174 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/transgender/M.1526037567.A.5C4.html
msjulianacd: 性別重置手術 05/11 20:50
death840922: 重置或重建比較好,還原涉及當事人主觀性別認同,但 05/11 20:57
death840922: 手術結果不必然對當事人來說是「還原」。確認應僅是 05/11 20:57
death840922: 確定性別,不具改變的性質 05/11 20:57
death840922: 但也不太能理解「變性」這個詞怎麼被解釋成貶義的@@ 05/11 20:59
yenyuzheng: 就字義上來看是重建,其心理層面就是回歸一致這樣而已 05/11 23:18
Flameclawii: 覺得有點過度敏感了吧 05/12 00:30
Flameclawii: 變性 解釋成改變生理性別的話 05/12 00:30
Flameclawii: 感覺蠻合理的呀 05/12 00:31
janeration: 我自己會習慣說性別重置手術 05/12 01:28
stf8797: 貶抑倒不足夠充分,但作為獵奇心態符碼的一面太過廣為人 05/12 01:30
stf8797: 知了,換個詞用可以避免掉不少猜忌 05/12 01:30
xkamome: 今日子的譯者耶(嚼 05/12 09:03
樓上也喜歡今日子嗎?(但嚼是什麼意思?)
myyouling: 性別重置手術 05/12 14:14
evanzxcv: 我覺得用性器官重置或重建較妥。對於跨性別者而言,手術 05/12 17:30
evanzxcv: 不是變性,因為你認同為哪個性別的時候就是那個性別了, 05/12 17:30
evanzxcv: 手術並非必要條件。而有些人做這樣的手術不見得是為了讓 05/12 17:30
evanzxcv: 性器官與性別認同符合,所以用還原也不妥。以上個人淺見 05/12 17:30
感謝大家的熱心解答 我會再跟編輯討論 應該會用"性別重置手術" 但願這本書出版以後 能讓讀者對性別認同這塊多一點理解 對於其他人的選擇也都能多一點尊重與包容 ※ 編輯: tsukihikari (1.164.71.174), 05/12/2018 19:00:41
Fantasyweed: 推「性別重置手術」。翻譯辛苦了!!>\\\< 05/12 19:12
yenyuzheng: 出書後記得回來宣傳(期待佳作 05/12 20:54
xkamome: 以前很喜歡「文學少女」所以看書的比喻都是用吃的 05/12 23:48
isxman: 性別建置手術 05/13 09:41
isxman: 中立的字眼 05/13 09:41
isxman: 有些人變完之後還會想在變回去 05/13 09:41
isxman: 所以跟還原沒什麼關係 05/13 09:41
evanzxcv: 我覺得用「性別」重置的不妥處在於性別並非由性器官定義 05/13 12:31
evanzxcv: 所以比較贊成使用「性器官」重置 05/13 12:31
evanzxcv: 畢竟英文是用sex reassignment surgery 05/13 12:32
evanzxcv: 不是gender reassignment surgery 05/13 12:32