看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。 前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD: 蔵(くら) (上、下) 」 : 宮尾登美子(みやおとみこ) 著 / 角川文庫 / / : あらすじ : 蔵元である旧家生まれた娘・烈は、小学校入学を前に失明にいたる病を患っ : ていることを知る。過酷な運命を背負う烈。 : 出生在曾是釀酒名家的少女-烈,在讀小學之前,卻已經明白自己罹患全盲的眼疾。 ~~~~ 「舊家」並非指「曾經從事」這職業,而是「一直從事」。 : 烈背負著殘酷的命運…… : ※ 若改成=>出生在曾是釀酒名家的少女-烈,背負著殘酷的命運。在讀小學之前 : ,卻已經明白自己罹患全盲的眼疾…(前方等待著她的,又是什麼樣的人生際遇呢?) 生於釀酒世家的少女──烈,在讀小學之前就知道自己因為生病 總有一日會失明,背負了極為殘酷的命運。   (她在一開始還沒失明。關於劇情的部分還是多查資料比較保險 :P) : 「蔵」の感想 : ベストセラーになった作品。舞台や映画にもなりました。全盲(!)の少女烈の、 : 酒にかけた人生の物語。これは、泣かされてしまいました。「一絃の琴」とど : ちらが好きかと聞かれたら、「一絃の琴」なのですが、本作も非常に素晴 : らしいです。 : 本書「蔵」不但名列暢銷排行榜,更搬上舞台及大螢幕。刻劃著一名全盲少女烈,           舞台就是說舞台劇...(題外話,日劇好像是松隆子演的? XD) : 與釀酒息息相關的一生。是一本令我鼻酸落淚的感人作品。若問我與「一弦琴」 : 相較之下,喜歡哪個作品,雖然我會選「一弦琴」,但是本書不容懷疑,還是相當   這整句莫名地不順暢...可能是逗點太多,感覺句子被切得太零散了。 : 出色!! 本書為暢銷大作,也曾改編為舞台劇和電影。書中描述了「烈」這位全盲少女跟 釀酒關聯密切的人生,這故事讓我看得不禁落淚。如果要跟《一弦琴》(一絃の 琴)相比,我是比較喜歡《一弦琴》,不過本書也是十分精采的。 : 烈に襲いかかる運命の過酷さが、私を泣かせて泣かせて...。幸せになって欲しい : 一心で読み続け、一気に読み通してしまいました。宮尾登美子さんの物語の主人 : 公は、どうしてこんなに私の胸を締めつけるような苦しい生き方をするのでしょう : 。もっとわがままになれば、楽に生きられそうな気がするのに...。 : (不斷)遭受到殘酷命運襲擊的烈,一次又一次的讓我為她的際遇而動容。我一心一   ~~~~ 沒有「不斷」吧?不是「かかっている」啊... : 意祈求她最後能夠獲得幸福,竟一口氣閱讀完本書。為什麼宮尾登美子小姐作品裡 : 的主角,都能令我的心像是被緊緊壓迫著,這般痛苦的生存著呢?!      ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~      這句話非常不順,可是我不知道該怎麼吐嘈 XD : 明明可以更任性自我地,選擇更快活的生存方式,但是…… 烈遭受到的命運是如此殘酷,讓我哭了一次又一次……我滿心期望她能得到 幸福,就這樣一口氣讀完了。宮尾登美子作品的主角為什麼都活得這麼痛苦, 讓我看得胸口都痛了。如果任性一點,應該可以活得更快樂啊…… : 另譯:若是能夠選擇更任性地活出自我,明明就可以很快樂的,但是…… 雖然「のに」有未完的語氣,但是中文如果最後有個「但是」孤懸會很不自然, 所以只要在前面的句子裡表達出遺憾的語氣就好了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.244.70
XmegumiX:題外話 藏這本小說很好看!! 03/13 21:29
buktop:有時候是編輯修改譯者的語氣,不是譯者的問題啊... 03/14 17:24
johanna:這跟編輯有關嗎....樓上是不是沒先看前情提要啊? XD 03/14 17:38
buktop:果然是我沒看清楚前情提要,瞎很大,抱歉XD 03/16 15:03