看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。   前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD: 「 塩狩峠 」(しおかりとうげ) : 三浦綾子(みうらあやこ) 著 / 新潮文庫 / / : あらすじ : 結納のため札幌(さっぽろ)に向かった信夫の乗った列車が : 、塩狩峠で暴走し始める。信夫は飛びつくようにハンドブレーキに手をかけた...。 : 信夫為訂婚搭上前往札幌的火車,卻在雁狩嶺(北海道和寒町)失事 : 。信夫飛撲似去拉起手煞車…… 大綱應該不用連地名都加註解啦...^^; 然後,「失事」比較像已經造成損害,跟「暴走し」感覺有點差距.... 信夫為了訂婚而前往札幌,而他搭乘的火車卻在鹽狩嶺開始失控。信夫急忙 飛身去抓手煞車…… (本書在台灣已經有兩家出版社發行中文版了,所以統一譯名為《鹽狩嶺》。) : 「塩狩峠」の感想  : 私はキリスト教徒ではないし、「自分を犠牲にして、全くの他人を救えるか」と : 問われれば、無理だと答えるでしょう。キリスト教徒なら本作のように犠牲になれ : る、という事でも無いでしょう。しかし、とにかく心揺さぶられる作品でした : 。強い信仰を持たない私ですが、信仰というものがこのような決断を人にさせ : るほどの力を持つということには、衝撃を受けました! それが幸福な生き方なのか : 、私には分かりませんが...。 : 因為我並非基督徒,若被問到「能否犧牲自己去拯救毫不相關的陌生人?」, : 我可能會回答「沒辦法。」可若以基督徒來說,要做到像本書主角那樣程度的犠牲 : ,或許也不可能吧。總之,不管如何,本書是部震撼心靈的感人作品。 : 對於所謂的信仰,能夠令人擁有做出這般果斷決定的力量,就算是沒有強烈信仰 : 的我來說,受到相當大的震撼。但我不知道,這是不是一種幸福的生存方式。 第三行「總之,不管如何,」這部分切得太零碎,可以把一部分移到後面句中。 例:但是,本書不管怎麼說都是一部震撼人心的作品 第四行「就算是沒有強烈信仰的我來說,受到相當大的震撼。」不太流暢.... 改:讓沒有堅定信仰的我也受到了極大的震撼。 : しかし、「信仰のためならば、自らの死を厭わない」程の信念が、 : 容易に「信仰のためならば、『他人』の死さえも厭わない」という信念へ : 転じる可能性を秘めていると思うと、私はいつも恐ろしくさえ思うのです : 。信仰があったからこそ起こらなかった争いよりも、信仰に端を発した争 : いの方が歴史の上で遥かに多いように思えてなりません。本作は人を考えさせ : 、感動させるすばらしい作品だと思いますが、だからと言って妄信的に宗教を : 賛美したい心が私には無いという事を書き置きます。 : 但是,我一直恐懼於,如「為了信仰,而不顧自身的安危」這般信念,不無可能地 : 很容易就潛移默化成「為了信仰,就連別人的生死也不去理會」此類扭曲的信念 : 。回顧歷史的足跡,我不得不認為,因信仰為發端而引起紛爭,遠遠比正因有信仰而 : 未引發紛爭來得更多。我想,本書的確是部值得深思、感人肺腑的傑作,但我在寫這 : 篇書評時,並不因此而有所偏頗地盲目去鼓吹讚美宗教(的良善)。 第三行的部分: 「こそ」雖有強調語氣,不過中文也跟著用「正因」來強調就不太順暢了.... 此外,在兩者比較的情況,點出一個主詞比使用整個子句適當, 「因信仰為發端而引起紛爭」可以改成「因信仰而引起的紛爭」,                或是「因信仰而引起紛爭的情況」。 但我一直擔心,「若為信仰可以付出自己的生命」這般信念,也有可能 在不知不覺中轉變成「若為信仰可以付出『別人』的生命」。我不由得 想到,歷史上因信仰而引發的衝突,遠遠多於因為信仰而泯除的爭端。 本作確實是能引人深思、感動人心的優秀作品,但我在寫這篇書評時, 也不想因此讚美一味盲從宗教的態度。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.251.139