看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 本文是日文板某位板友的翻譯練習,已獲該板友同意轉錄。   前情提要(XD)請見本板文章「以上三篇」(文章代碼 #19gVAEVD: 「 奪取 (上、下) 」 : 真保裕一(しんぼゆういち) 著 / 講談社文庫 / / : あらすじ : 友人の雅人(まさと)の借金を返すため、大胆な偽札作りを2人で : 実行しようとする道郎(みちお)・22歳。パソコンや機械に詳しい彼なら : ではのアイデアで、大金入手まであと一歩と迫ったが…。 : 22歲的道郎為了償還向友人的借款,企圖與另一同夥共同策劃印製偽鈔的 : 大膽行徑。對電腦或機械都十分擅長的二人,憑他們的點子,眼看著白花花 : 的大把鈔票就要入袋…… 「另一同夥」→我想應該就是雅人 XD 對電腦或機械都十分擅長的「二人」→是「彼」不是「彼ら」。 22歲的道郎為了幫朋友雅人還債,兩人膽大包天計畫起印製假鈔。 靠著熟習電腦和機械的道郎才想得出來的這個點子,眼看鉅款就要 到手的時候卻…… : 「奪取」の感想 : 日本推理作家協会賞、山本周五郎賞受賞作。非常にスピード感のある面白い : 作品で、一気に読まされてしまいました! 厚さは全く気になりません。山本周 : 五郎賞受賞作とは言え、なかなか読みやすいエンターテイメント作品です。 : 本作品曾榮獲日本推理作家協會及山本周五郎大賞。劇情依著明快流暢的節奏感 : 進行之餘,充滿十足的趣味性。此外,頁數的厚重對我來說完全不是問題 : ,我一口氣就把它給讀完(,可見它多麼有趣啊~)。雖然是山本周五郎的 : 得獎作品,但卻是本相當容易閱讀的娛樂性書籍。 本書榮獲日本推理作家協會獎以及山本周五郎獎,是敘事步調非常 明快的有趣作品,讓人一看就忍不住要一口氣讀完!厚度完全不成 障礙。雖是山本周五郎獎得獎作,卻是容易閱讀、又很有娛樂性的 作品。 : 「偽札作り」の手作業も襲撃も取引も、少しのミスも許されない緊迫感 : に満ちているだけでなく、登場人物(特に「じいさん」)のキャラも : 光っています。ちょっと「これでいいのかね」と思ってしまうラスト : ではありますが、きっとこれで良いのでしょう... : 。久しぶりに夢中で読めた、傑作です。 : 不論是印製偽鈔的手工、襲擊或進行交易的劇情內容,充滿著不容許有一點點 : 小錯誤發生的緊迫感(,令讀者繃緊神經)。不僅如此,故事的人物角色( : 特別是じいさん)都被刻劃地活潑生動(,令人印象深刻。) : 我對於結局確實有過「這樣就差不多了(差強人意)」的想法,但是, : 後來有了一定是非這個結局不可的認同。 : 好久沒有一本小說能讓我這樣樂在其中,果然是傑作啊! 「後來有了一定是非這個結局不可的認同」→這句除了不順之外還缺少主詞。 可改成 能讓人不禁認同非得是這樣的結局不可。 不過,原文雖有「きっと」,但最後又加了「でしょう…」,顯然不是那麼肯定 :P 不只「印製假鈔」的手工作業、襲擊、交易都充斥著不容絲毫出錯 的緊張感,就連人物(尤其是「爺爺」)的個性都非常鮮明生動。 結尾安排讓人不由得懷疑「這樣真的好嗎」,不過我想這樣應該是 最好的結局吧……這是一部難得令我讀得如此入迷的傑作。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.166.232.168