看板 translator 關於我們 聯絡資訊
大家好, 我大概從5月發現到這個板, 想說是個賺零用錢累積語文經驗的地方, 可見非常有實力的人好像已經很多了, 每次我寄站內信五個大概也只有一個人 會回我說找到了.至今我只接過兩個摘要. 如果這個板接案的譯者太多了, 容不下我 我也可以接受. 反正我是晚到的. 但是我還是很想累積翻譯的經驗. 爬過許多心得文, 我會試試網路上的其他 翻譯社 (如萬象, Lionbridge, proz). 此外各位前輩還有什麼建議? 對我的實力背景有疑問(質疑?)也可以 向我提問了解喔. 謝謝各位了, 不管怎麼樣我還是覺得我 這幾個月爬板學到很多. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.126.98.198 ※ 文章網址: http://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1406259309.A.26E.html
hueymin:只能說新手不能太在意價碼,為了累積經驗,低薪或無薪的工 07/25 11:51
hueymin:作也得接,還有就是要想盡辦法找各種管道接案,獨自解決問 07/25 11:52
hueymin:題的能力對一名自由譯者來說也是很重要的... 07/25 11:53
pro bono 翻譯成品要給誰看?
hooniya:累積語文經驗 v.s. 專職自由譯者?? 07/25 13:09
hooniya:累積翻譯經驗不一定要靠工作,隨手拿起文章就開始練習 07/25 13:10
hooniya:也可以累積經驗跟作品集;回頭修改過去的文章也可以 07/25 13:11
hooniya:誰不是從零開始往上爬,誰不是花了三五年才建立客戶群 07/25 13:12
hooniya:要接案就不能等機會來找你,是要自己主動去開發的 07/25 13:13
動漫字幕組算正當經驗嗎
translating:先為自己(非別人!)做些免費的事情... 07/25 13:49
我目前沒有需要翻譯的東西阿
seraphmm:先開個blog之類的來放自發翻譯的作品吧 07/25 15:06
然後blog會有誰去看?
sagreetiya:先開始翻些自己喜歡的東西 然後盡量找稿源 除了這裡 也 07/25 15:24
sagreetiya:可以在求職網站或出版社臉書等等找 07/25 15:25
※ 編輯: bernooodle (59.126.98.198), 07/25/2014 16:01:05
CasperLeft:你回大家建議的口氣...好像可以從中看出你的困境... 07/25 16:44
CasperLeft:我在ProZ上面丟履歷等了半年多才有現在穩定的稿量 07/25 16:45
CasperLeft:翻譯版我也只成功接過兩三件,跟大家搶真的很拼... 07/25 16:46
CasperLeft:如果積極一點上ProZ搶總會搶到,但蠻靠運氣的... 07/25 16:47
CasperLeft:履歷不夠厚就拿檢定資歷,不然就是自己試翻作品 07/25 16:48
CasperLeft:總之我相信大部分譯者都是這樣熬過來的,有點耐心吧! 07/25 16:49
我會繼續找的. 有時候感覺像在狩獵...
hooniya:動漫字幕組算啊,只要名氣夠你拿得出來當作品,都可以放在 07/25 18:21
hooniya:履歷裡面,去投頻道商或電視台動漫字幕的翻譯社啊 07/25 18:22
kage01:先去公司上班應徵正職翻譯也是一種方法 有經驗了再出來接 07/25 19:18
kage01:你是日文譯者的話也可以直接從網路上蒐集日本翻譯公司的 07/25 19:34
kage01:聯繫方式 然後投履歷過去 07/25 19:34
應徵公司會遇到同一個問題吧, 沒有工作得不到經驗, 沒有經驗找不到工作
translating:"我目前沒有需要翻譯的東西阿"....聽了真是傷心..XD 07/25 19:47
translating:原來是個天之驕子...失敬失敬 ~"~ XXD~~~ 07/25 19:51
translating:出來混不是這樣子低...沒人排隊等著看上你 07/25 19:52
causeofyou:推樓上 我看到回應的瞬間也是 呃... 07/25 21:03
※ 編輯: bernooodle (59.126.98.198), 07/25/2014 21:27:53
chingfen:有的公司可以附作品集,這作品集並不限於接案作品。 07/25 22:03
chingfen:即使你沒有需要翻譯的文章,你也有需要翻譯一些文章來 07/25 22:03
chingfen:充實你的作品集(這也是表現翻譯經驗和能力的方法之一) 07/25 22:04
kage01:我的意思是應徵全職上班的 那個會用無經驗的 不過也是要競 07/25 22:07
kage01:爭就是了 07/25 22:07
seraphmm:到奴隸銀行用"翻譯"、"中文化"當關鍵字搜尋吧 07/25 22:38
seraphmm:至於經驗的話 Casper大說過了 拿檢定可以唬得到台灣老板 07/25 22:40
seraphmm:個人經驗 作品集有很多種 短視近利的老闆通常沒耐心看 07/25 22:43
snackcan:不管怎樣我都會建議先出去外面作全職工作 07/25 22:54
snackcan:沒有出去闖過的,想要無經驗賺SOHO這塊太難了 07/25 22:55
snackcan:而且出社會可以先讓你知道該怎麼應對人類險惡(無誤 07/25 22:56
snackcan:至於你認為應徵公司還是會遇到同一問題, 07/25 22:58
snackcan:其實那就是要逼你學會推銷自己 07/25 22:58
snackcan:不是用「我沒經驗別人才不用我」當藉口安慰自己 07/25 22:59
seraphmm:還是兩邊一起進行啦 邊找職缺(機會) 邊做作品(經驗) 07/25 23:00
snackcan:更何況你還做過字幕組翻譯,這可是天大的好經驗可以包裝 07/25 23:00
snackcan:我認識有人自己翻譯喜歡的日文小說,每週用blog更新, 07/25 23:02
snackcan:累積到一定量,直接狂投履歷向出版社自薦 07/25 23:02
seraphmm:https://www.youtube.com/watch?v=JkF5Hq3TLg8 我的舊作 07/25 23:03
snackcan:他不停地累積作品(經驗)、不停地到處投履歷自薦 07/25 23:04
seraphmm:有在做字幕組的話 C洽或者其他ACG版都可以放新資訊的翻譯 07/25 23:05
snackcan:現在他是全職小說翻譯。中間的挫折不是幾句話能帶過的 07/25 23:05
seraphmm:如果真的時間上沒辦法找職缺 那就認真累積作品吧 07/25 23:15
hooniya:好想噓原PO,在場所有回應的人都是沒經驗到有經驗的,你卻 07/25 23:23
hooniya:一直咬著沒經驗找不到工作,那只能說抱歉老娘我出生就有工 07/25 23:24
hooniya:作經驗搶了你飯碗 07/25 23:24
embark:覺得原po現在情緒上過不去... 07/25 23:52
embark:我也曾經丟履歷沒回應,我的解決途徑是,每次失敗後,檢討 07/26 09:56
embark:我的試譯文,並再下一次改進,至少最後我是對得起自己的。 07/26 09:57
embark:當我自認翻譯上沒問題後,再來就是檢討其他方面了... 07/26 09:58
embark:比方前輩說的能力、態度等等..這些也如前輩所言, 07/26 09:58
embark:並非無解,目前我給你的建議是...不要推文說你寄信了... 07/26 09:59
embark:失敗讓自己獨自品嘗就好,外人看了可能只會同情 07/26 09:59
embark:但是他們不見得會給你獎賞...你要自己去走過這段.. 07/26 10:00
embark:你一定可以的!!加油!!~~:)) 07/26 10:00
hueymin:做這一行的有誰一開始不是不斷地摸索和迷路過來的?我入行 07/26 11:53
hueymin:前也曾到版上問問題,那時回答我的好心人還不像現在這麼多 07/26 11:54
hueymin:我入行的前幾年也是過著常常房租繳不出來,或是稿費還沒下 07/26 11:56
hueymin:來,必須要想辦法用身上僅存的一百多塊過接下來一個禮拜的 07/26 11:56
hueymin:日子,老實說,怕吃苦或抗壓性不夠,真的也不適合做這行.. 07/26 11:57
translating:你這樣會"被以為"倚老賣老yo.. 07/26 15:23
veronikoala:心態先調整.不是履歷或信一寄出去,就一定會有工作上門 07/26 18:56
EVASUKA:如果是正式的中文文章,建議先學好使用全形中文符號。 07/26 22:28
cloud7515:先給作品讓案主參考 不然就是當場試翻證明實力 07/26 22:37
hueymin:只是想讓有心做這行的人先有點心理準備,再看自己適不適合 07/27 12:06
hueymin:很多人一聽到我是SOHO族都會心生羨慕,但背後心酸誰人知, 07/27 12:07
hueymin:台灣的翻譯環境確實不比國外好,一開始吃苦、受挫都是一定 07/27 12:08
hueymin:的,真的要有一定的熱忱和決心才能走得下去 07/27 12:08
ProfessUX:速度和精準度不夠就要練 天下沒有白吃的午餐 07/28 19:59
ProfessUX:對自己有自信 何苦受困於沒經驗 對自己沒自信 怎能不練? 07/28 20:00
ProfessUX:你說手上沒有東西可以翻 所以就不知道怎麼累積經驗 但 07/28 20:00
ProfessUX:你在學數學時 一定要有人付錢給你請你解 你才會練嗎? 07/28 20:01
ProfessUX:連一個level都沒有到 就希望人家把難題交給你嗎? 07/28 20:01
ProfessUX:每個人都是這樣過來的 所以有能力當正職的非常稀少 07/28 20:06
ProfessUX:接案老實說 比正職業務員更像業務員 要穩定收入建議去打 07/28 20:09
ProfessUX:零工 有保證最低時薪 若是接案 是實力決定時薪 07/28 20:09
ProfessUX:覺得社會不公平的年輕人又可曾想過 我們看的東西是多少 07/29 01:32
ProfessUX:血汗堆出來的 我們能夠有這個能力享受理解已經獲得太多 07/29 01:33
ProfessUX:解決多少問題 就有多少經驗 沒有解決問題 就沒有經驗 07/29 01:39
seraphmm:JOKE版看一看 多的是翻Youtube網路節目練功的人 07/29 19:52
likewindboy:經驗不只靠「工作」才能得到 建議你多磨練自己的筆鋒 07/30 23:44
poetryhpsh:你會試試其他翻譯社。但實際上根本還沒試過就抱怨 08/01 13:22
pinky52332:我就是自己開網誌並搭配臉書專頁在做自己喜歡的翻譯 08/04 14:02
pinky52332:讀者目前還侷限自己交友圈,但沒差 08/04 14:03
pinky52332:我知道自己做的是喜歡的事,透過翻譯自己有興趣的主題 08/04 14:03
pinky52332:同時還累積更多詞庫,我知道自己用的語言屬於小眾語 08/04 14:04
pinky52332:機會也相對少,但這些付出讓我服役的生活充滿收穫 08/04 14:05
pinky52332:甚至還學到不少營養學相關的波蘭文字彙... 08/04 14:06
shaihulu:我是今年初才踏入翻譯界的新手,我甚至不是科班,也沒有 08/08 09:02
shaihulu:考試的成績。運氣不錯的是,年初時在這個版上看到一個徵 08/08 09:03
shaihulu:人訊息,丟了履歷過去之後竟然收到回音。雖然目前從這個 08/08 09:05
shaihulu:來源來的稿量還不夠讓我單靠翻譯就活下來,但也貼補了不 08/08 09:06
shaihulu:少,而且也讓我實現了SOHO隨處都是辦公室的夢想,在突然 08/08 09:07
shaihulu:專職工作的今年初,讓我出國一個月還能有近30K的收入。 08/08 09:08
shaihulu:^失去(掉字了) 08/08 09:09
shaihulu:總之我覺得就是勇敢投履歷,久而久之自然會有穩定的客源 08/08 09:10
shaihulu:,在還沒辦法單靠翻譯養活自己的時候,就先幫自己多方找 08/08 09:11
shaihulu:些其他的經濟來源,假以時日應該能夠有所成績的 08/08 09:12
curiousbaby:沒報酬的哪有"需要"翻的東西啊, 沒經驗的作品集當然很 08/08 21:28
curiousbaby:多都是"想要"翻的東西阿...XD 08/08 21:29