看板 translator 關於我們 聯絡資訊
本身並不是專職譯者 加上 以前沒接過字數這麼多的 所以不太有概念 最近接了一個案子 是電子產品手冊英翻中 一共有七個檔案 1-5是產品安規 硬體等等 第6個檔案是win8的操作設定 第7個檔案是win7的操作設定 檔案1-6共約18萬字 (其中檔案6約10萬字) 檔案7案主“認為”和檔案6應大同小異 因為只是OS不同 我看了檔案7 約11萬字…… 但我還未比對6 7兩檔案的差異在哪 我的疑問是以這樣的量 案主要求一個月交件合理嗎? (7個檔案翻完 不含修改) 是因為我不夠專業嗎 ?我怎麼覺得有點難T_T 等於差不多一天要翻一萬字左右? 另外 雖然檔案6,7案主認為大同小異 但並未指出哪邊同哪邊異 對我來說與其在那比對 不如就當不同的檔案還比較快 這樣要怎麼計價呢? 突然覺得接了個燙手山芋 但是是朋友介紹的 又不好意思不接…… 這一個產品7個檔案做完 還有兩個產品也是各7個檔……T_T 但是一套一個月得做完 我怕我做一套就掛了…… -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.192.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1432831600.A.946.html
chingfen: 看你自己一天/一週/一個月能翻多少字,量力而為。 05/29 05:06
chingfen: 跟案主說清楚你能承接多少字數,剩下的部分請案主自己 05/29 05:07
chingfen: 去找其他譯者。 05/29 05:07
chingfen: 或者跟案主說明,依你的能力要把整個案子做完需多少時間 05/29 05:08
chingfen: 看他能不能接受,不能接受就是請他去找其他人分攤。 05/29 05:08
chingfen: 你不要幫忙找人,譯者品質如何讓案主自行管控和篩選 05/29 05:09
chingfen: 這部分不是你的責任(也毋須攬下來)。 05/29 05:10
chingfen: 免得到時候有什麼問題要你處理,浪費時間又沒錢賺。 05/29 05:11
chingfen: 電子產品說明書內容較制式化,而且可能有許多重複內容 05/29 05:42
chingfen: 若取得CAT(電腦輔助翻譯)工具,可以分析重複內容有多少 05/29 05:44
chingfen: CAT有記憶功能,可套用已翻譯過相同的,因此比較省事, 05/29 05:45
chingfen: 一天翻譯字數(效率)也會提高。 05/29 05:46
chingfen: 若用CAT分析,重複內容字數只算一次,95-75%要不要打折 05/29 05:50
chingfen: 其餘字數可參考板上費率。 05/29 05:50
chingfen: 基本上還是建議你用CAT翻譯,建立詞彙庫和翻譯記憶庫 05/29 05:52
chingfen: 才比較容易統一全文的術語等譯法,並減少重複翻譯。 05/29 05:54
chingfen: (CAT不是機械翻譯軟體)。 05/29 05:58
kage01: 一天抓2000字 05/29 10:19
eeveelugia2: 超過自己能力範圍就推掉吧 一天一萬很誇張 05/29 21:49
eeveelugia2: 這案子你是收多少錢?要這樣把自己操死..... 05/29 21:50
cancle: 感謝c大的建議 我來研究一下CAT怎麼使用……其實 05/29 22:45
cancle: 這案子一個月前就有在接觸但當時對方沒確認 我就 05/29 22:56
shuen1217: 這個案量一定要用工具翻 存TM 05/29 23:24
cancle: 隨緣 結果前兩天來信說他以為已經給我檔案了…… 05/29 23:39
cancle: 現在距出貨時間只剩一個月…… 05/29 23:40
JoeyChen: 除非內容重複性很高+用CAT作業 不然1天1萬字難度非常高 05/30 00:23
JoeyChen: 建議不要硬吃下來 譯不完就不說了 過程還會很痛苦 05/30 00:25
EVASUKA: 記得『比對分析』要算費用,有些專案很複雜,甚至要機器+ 05/30 10:33
EVASUKA: 人工雙重比對,很耗時 05/30 10:33
kage01: 隨緣……太隨性了 05/30 17:04
shuen1217: 樓上 還好吧 因為有些客戶真的會來問一問 詢完價也沒有 05/30 22:28
shuen1217: 要發案 一個一個都要追 也滿浪費時間的= =a 05/30 22:28
cancle: 主要也是因為我白天也有正職工作 翻譯只是兼著做 05/31 21:53
cancle: 所以才會很隨緣…… 05/31 21:56
bowbowD: 白天還有工作的話,除非重覆性很高加使用CAT,不然一天一 06/01 04:05
bowbowD: 萬字實在太拼啦 06/01 04:05
translating: 18萬字,全職2.5個月吧 06/01 10:45
translating: 10 weeks 06/01 10:45
EVASUKA: 就算全職一天一萬字也很拼,即使有重複字我也不敢抓一天 06/02 23:26
EVASUKA: 一萬字,後續檢查和比對原稿時間都要算進去,一天一萬字 06/02 23:27
EVASUKA: 我個人會無法顧品質品質 06/02 23:27