看板 translator 關於我們 聯絡資訊
大家好,小弟是一個正在美國念研究所的學生, 因緣際會之下有機會接到一個網路影片英譯中的聽打case, 之前曾經有幫過在電影雜誌上班的朋友聽打英文專訪逐字稿加英翻中, 但因為是好朋友的case所以費率就沒多問(她給多少我都OK) 這次是朋友介紹外面公司的case, 所以想請問一下各位這樣的情況費率要怎麼洽談? 影片本身內容蠻簡單生活化的,除了少數專有名詞和發音太含糊之外沒什麼難度, 剛才有先試翻一則,影片約一分鐘,無字幕。 我被要求聽打,word檔,中英文字幕及time code皆要附上, 但最後只需在底下附上中文字數。 回傳後對方說會在整理一系列的影片請我翻譯。 想請問這樣的case費率應該怎麼計算比較合理呢? 謝謝大家 (剛剛文章編寫的過程中朋友有跟我說一個中文字1元,這樣ok嗎?) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 71.198.176.17 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1434960136.A.819.html
chingfen: 聽打和翻譯分開計費 06/22 16:25
chingfen: /聽打 可瀏覽一下板上案子的費用和討論 06/22 16:26
chingfen: 翻譯費用可參考照規規定 06/22 16:27
感謝回應, 如果照我剛翻的影片約一分鐘,最後大約中文字260字左右, 對方給一個中文字1元好像還OK喔? 如果聽打跟翻譯分開計並照返上基本費率,260字中文x0.7 = 182元, 260-182=78 = 一分鐘影片英文聽打的費用,這樣計算正確嗎 @@? 跟我爬文聽打的費率比較起來好像還不錯?
chingfen: 聽打式以時間計算,翻譯是以英文字數計算 06/22 17:32
chingfen: 你自己合計一下,在衡量你要花的時間,看合不合理。 06/22 17:35
chingfen: 7月開始基本時薪調為 120 元 (總不能比這個低吧) 06/22 17:38
chingfen: 另外中文字計算是定稿前(交稿時)還是定稿後(刪+編) 06/22 17:40
chingfen: 定稿後字數可能會縮減,未必是照你交稿的字數計算。 06/22 17:41
感謝你的分享!! 非常受用! ※ 編輯: NaturalBeef (71.198.176.17), 06/25/2015 13:11:32