看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近接到一個兼職翻譯,是影片字幕翻譯,記得當初應徵時, 對方說都會附原文腳本,之前的試譯也都有腳本。 但今天送來的第一個case,卻沒有腳本,打電話去問,結果沒人接(應該是周休二日) 現在變成要聽英文,打中文,有點吃不消啊~而且也跟本來期許的工作不一樣 截稿期限只剩幾天,是要週一再打過去詢問,還是就擺著不做了呢? 其他譯者有碰過這個問題嗎? ----- Sent from JPTT on my Asus ASUS_Z008D. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.76.57.78 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1435408501.A.254.html ※ 編輯: pisser (211.76.57.78), 06/27/2015 20:46:34
chingfen: 能做多少是多少,但不用太勉強,這樣會比擺著不做好一點 06/27 21:28
chingfen: 星期一再溝通交稿期限和後續腳本。 06/27 21:28
chingfen: youtube字幕可以湊合著用;但上載時注意別公開。 06/27 21:30
chingfen: (如果你有用youtube,星期一溝通時不用提到。) 06/27 21:36
pisser: @<@聽了大概一小時翻不到十分鐘,好討厭的口音啊~~ 06/27 22:05
hooniya: 週一打去之後再做 06/27 23:47
hooniya: 聽譯價格跟有字稿差一倍 06/27 23:47
hooniya: 只要能證明(有信件或對話紀錄)當初pm談好的是有字稿的 06/27 23:47
hooniya: 案子,你就沒有義務聽譯 06/27 23:47
hooniya: 我遇過影片與字稿不符,請pm確認後發現是客戶發錯案的情 06/27 23:51
hooniya: 況,幸好當時沒聽譯,否則就白費時間了 06/27 23:51
chingfen: 原來如此,(筆記) 06/27 23:56
chingfen: 發稿用e-mail嗎?先寄信通知/說明一下你的情況和打算 06/28 00:03
chingfen: 有的悲情發稿人員假日也會收信... 06/28 00:03
chingfen: ^^^^當我沒說 06/28 00:05
厄,證明文件應該是沒有,連簽約什麼的都沒有。 只是記得當初說是會給稿子,試譯過兩次也都有給稿, 總不會試譯給稿,真的CASE卻是聽譯吧? 現在有先回信,明天加加減減做一點,然後等禮拜一再溝通... 而且公司是自己的軟體,無法上傳youtube0.0耳機戴得好痛 ※ 編輯: pisser (211.76.57.78), 06/28/2015 01:34:12
kuraturbo: 我有遇過腳本跟成品影片差太多導致要聽譯的情況,但倒 06/28 03:27
kuraturbo: 不至於說好給腳本卻是完全沒有,如果是完全要聽譯的話 06/28 03:27
kuraturbo: 建議談加錢不然不要接,畢竟是跟原本談好的條件不一樣 06/28 03:27