→ chingfen: 能做多少是多少,但不用太勉強,這樣會比擺著不做好一點 06/27 21:28
→ chingfen: 星期一再溝通交稿期限和後續腳本。 06/27 21:28
→ chingfen: youtube字幕可以湊合著用;但上載時注意別公開。 06/27 21:30
→ chingfen: (如果你有用youtube,星期一溝通時不用提到。) 06/27 21:36
→ pisser: @<@聽了大概一小時翻不到十分鐘,好討厭的口音啊~~ 06/27 22:05
推 hooniya: 週一打去之後再做 06/27 23:47
→ hooniya: 聽譯價格跟有字稿差一倍 06/27 23:47
→ hooniya: 只要能證明(有信件或對話紀錄)當初pm談好的是有字稿的 06/27 23:47
→ hooniya: 案子,你就沒有義務聽譯 06/27 23:47
推 hooniya: 我遇過影片與字稿不符,請pm確認後發現是客戶發錯案的情 06/27 23:51
→ hooniya: 況,幸好當時沒聽譯,否則就白費時間了 06/27 23:51
→ chingfen: 原來如此,(筆記) 06/27 23:56
→ chingfen: 發稿用e-mail嗎?先寄信通知/說明一下你的情況和打算 06/28 00:03
→ chingfen: 有的悲情發稿人員假日也會收信... 06/28 00:03
→ chingfen: ^^^^當我沒說 06/28 00:05
厄,證明文件應該是沒有,連簽約什麼的都沒有。
只是記得當初說是會給稿子,試譯過兩次也都有給稿,
總不會試譯給稿,真的CASE卻是聽譯吧?
現在有先回信,明天加加減減做一點,然後等禮拜一再溝通...
而且公司是自己的軟體,無法上傳youtube0.0耳機戴得好痛
※ 編輯: pisser (211.76.57.78), 06/28/2015 01:34:12
推 kuraturbo: 我有遇過腳本跟成品影片差太多導致要聽譯的情況,但倒 06/28 03:27
→ kuraturbo: 不至於說好給腳本卻是完全沒有,如果是完全要聽譯的話 06/28 03:27
→ kuraturbo: 建議談加錢不然不要接,畢竟是跟原本談好的條件不一樣 06/28 03:27