作者Tomwelcome (唐先生)
看板translator
標題[討論] 英文教材要怎麼翻譯比較好?
時間Fri Jul 10 00:12:01 2015
我現在在翻國高中生要用的英文教材,不是很確定要怎麼翻對學生比較有幫助。
大家知道,一般翻譯時為了保持中文通順,會適當改變英文結構,或增減、修改原文中的
字。但我拿了一些樣本問我身邊英文不好的人,大多都比較喜歡我直譯,不然會感覺“很
複雜”。
舉例來說,教材裡有這麼一句“ Ok class, before we can begin today’s game, you
must first break off into teams of seven.” 我會翻成:「好了,同學們,在開始今
天的遊戲之前,我們要先分成幾個小組,一組七人。」但他們比較喜歡我翻成:「好了,
同學們,在我們可以開始今天的遊戲之前,你們必須先分成七人一隊。」
大概都類似這樣的狀況。想知道各位的看法,怎樣翻譯對國高中生比較有幫助?該照學生
的喜好盡量直譯嗎?
--
Sent from my Android
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.96.136
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1436458324.A.C66.html
※ 編輯: Tomwelcome (125.230.96.136), 07/10/2015 00:14:24
推 mitsukuni: 可能教材直譯比較容易讓學生對照 07/10 00:23
推 softseaweed: 教材要有1比1, bijection才比較好學習 07/10 00:55
推 translating: 嗯,直譯比較好喔,跟建構式數學有點像 07/10 01:43
→ translating: 有些方法是長大以後才想到的 07/10 01:43
→ translating: 大人覺得好是一回事 07/10 01:44