作者demmo (你太超過)
看板translator
標題[問題] otherwise真是難翻阿
時間Wed Jul 22 19:12:06 2015
每次看到有otherwise的句子就頗頭痛
Time is of the essence for those who want to
discover this otherwise perfectly wonderful island,
because if we have learned anything from books and TV,
it's that the paradises rarely stay that way for long.
請教這邊的otherwise要怎麼翻譯在語句裡比較順暢
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.172.142.234
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1437563529.A.314.html
推 silenthillwu: OTHERWISE 有非此莫屬的意境 07/22 22:31
推 silenthillwu: 其實很多時候也只是語助詞或加強語,不一定要翻出來 07/22 22:35