推 hooniya: 不會接受,除非請對方明訂瑕疵包含哪些項目 08/07 16:05
→ hooniya: 除了上面列出的四項重大過失(會危害公司的情形) 08/07 16:06
→ hooniya: 語意,措辭或錯字等如果也含括在"瑕疵"內,就不該簽約 08/07 16:07
→ kage01: 條件過於嚴苛 勸你不要簽 大案子有可能會賠上不少 08/07 18:04
→ kage01: 要是你有問題提問PM PM在打混 到Deadline結束都沒回你 08/07 18:11
→ kage01: 然後你交了後 結果是誤譯 責任算誰的 08/07 18:12
→ kage01: 有很多情況是一定需要客戶澄清 才能確定那個字的意義 08/07 18:15
→ kage01: 我是不會跟它argue 因為制式合約本來就難改 再找別家就好 08/07 18:17
→ klee6153: 第一次看到這麼「凶猛」的翻譯合約,感覺在佈陷阱。 08/07 22:43
推 Naiver: 有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份... 08/14 17:06
→ Naiver: 請小心... 08/14 17:06