看板 translator 關於我們 聯絡資訊
原po最近想要應徵某間公司的譯者 通過了試譯 對方要求我簽訂合約 仔細看了裡面的條款,感覺都是很保護那間公司 至於 對於譯者的保護都很稀少 我也明白這些都是制式的合約 很難要求對方有什麼更動 請問大家會跟公司argue嗎?? 還是默默接受這些條款呢 例如: 如發現瑕疵,如誤譯、漏段、漏譯、延誤期限,甲方可以隨時終止合約 翻譯文稿經甲方發現有瑕疵,要求乙方修補或改善。如仍不符要求,則甲方代為重修 或重譯,所有衍生的費用,由乙方支付 如因無法修補造成甲方需支付給第三人賠償損失,則乙方需負擔損害賠償金的50% -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.34.196.76 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1438923697.A.C34.html
hooniya: 不會接受,除非請對方明訂瑕疵包含哪些項目 08/07 16:05
hooniya: 除了上面列出的四項重大過失(會危害公司的情形) 08/07 16:06
hooniya: 語意,措辭或錯字等如果也含括在"瑕疵"內,就不該簽約 08/07 16:07
kage01: 條件過於嚴苛 勸你不要簽 大案子有可能會賠上不少 08/07 18:04
kage01: 要是你有問題提問PM PM在打混 到Deadline結束都沒回你 08/07 18:11
kage01: 然後你交了後 結果是誤譯 責任算誰的 08/07 18:12
kage01: 有很多情況是一定需要客戶澄清 才能確定那個字的意義 08/07 18:15
kage01: 我是不會跟它argue 因為制式合約本來就難改 再找別家就好 08/07 18:17
klee6153: 第一次看到這麼「凶猛」的翻譯合約,感覺在佈陷阱。 08/07 22:43
Naiver: 有些公司規定合約內容也屬於保密條款約束的一部份... 08/14 17:06
Naiver: 請小心... 08/14 17:06