看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如題 超嫩逼菜鳥一名 請板上各位高手多包涵(鞠躬) 就像標題說的 我本身不是本科系 甚至於不是一類組出身的 大學讀三類組的我 因為對本科沒興趣 在尋找突破口的過程中 發現自己似乎對語言這方面有那麼一點天賦(自學通過日檢一級 多益750分) 並且自己很喜歡鑽研文法之類的東西 那時候就有想過自己成為譯者這樣的可能性 想當然 對本科系出身的我來說在當時這幾乎是遙不可及的夢想 當然實際上那時我這方面的能力也的確是不太夠 為了謀生我只能先投入其他工作 就這樣浮浮沉沉到了今年 很幸運的我找到了一份可以用到很多外文的工作(日文跟英文) 也三不五時會有一些翻譯的需求 這樣的環境 讓我在這方面得到了很多磨練 經過了這幾個月 我想我的外語能力跟幾年前相比肯定有了大幅的提升 這也讓我有了重新挑戰翻譯這領域的想法 -並非像現在這種兼差性質並且不要求專業程度的 而是真正的"翻譯" 正因為這條路對我來並說不好走 才更有挑戰的價值 而現在發這篇文 就是我邁進這條路的其中一步 不知道板上有沒有非語文本科系出身的翻譯高手呢 希望能讓我聽一下您的經歷 最後最重要的 如果大家不嫌棄 希望各位能給我一些機會 個人以日文為優先 英文其次 請各位多多指教 因為覺得自己不是譯者所以就不用譯者發文了ORZ 如果這樣發文不適當的話請務必告知 謝謝各位 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.165.32.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1446388533.A.FCF.html
BURNFISH: 跟你一樣也是三類組 日檢N1 多益890~ 11/01 22:39
BURNFISH: 我接的案子是以生物和醫學期刊居多 11/01 22:39
BURNFISH: 目前是兼差翻譯 程度不夠好讓我全職> < 11/01 22:40
Spartan117: 去讀翻譯研究所 11/01 22:59
applebg: 如果不在意薪資, 那可以試試看 臺灣大部分翻譯是兼職,.工 11/02 13:35
applebg: 作不穩定 11/02 13:35
littlegenie: 進翻譯所或者考教育部的翻譯證照(以執照補足非本科) 11/02 13:56
littlegenie: 我是本科出身,目前全職接案者,多益滿分自學日文中, 11/02 13:58
littlegenie: 做自由接案已快2個月,不過收入真的不穩定就是了! 11/02 13:59
littlegenie: 但至少可享受到閒雲野鶴的生活XD 有失有德,冷暖自知 11/02 14:00
niesen: 直接投試譯 11/02 14:13
supertyphoon: 你以為你113的嗎 非113也想當譯者 不知自己幾兩重 11/02 14:52
supertyphoon: 113第三類屌打其他學校 沒這程度別想要翻譯 11/02 14:53
supertyphoon: 笑死人 11/02 14:54
brookuma: 先從大學主修之專業科目的技術性文件翻譯開始做起 11/02 15:11
supertyphoon: 推樓上... 11/02 15:31
littlegenie: 上上樓中肯,也有一定市場(有些客戶指定譯者要特定科 11/02 15:53
littlegenie: 系畢業,如資工、醫學等。反而不要翻譯/語言科系的譯 11/02 15:54
littlegenie: 者。 11/02 15:55
tigjhyij: 思考一下想做哪方面的翻譯,直接去試譯就知道能力夠不夠 11/02 18:55