看板 translator 關於我們 聯絡資訊
本人最近接到一個案件,好巧不巧,案主是新竹科學園區的某家公司... 不過是與血糖機有關的公司...福X生技 LOL 很明顯,你們就只是拿外國人已經做好的軟體來做中文化的工作而已... 目前科技業的景氣很差,這個大家都知道,但難道就因為這樣, 你們就可以要求譯者翻完以後,隨便修改幾個字就不付稿費了嗎? 或許我翻得沒有盡善盡美,但是你們修改稿件的方式,也只是把同義詞覆蓋掉... 這種修改方式誰都會好嗎? 而且根本不需要幾分鐘的時間... 顧客第七天才退稿,而且還拿我的稿子修改兩次以上,請問這樣合理嗎? 卻說第七天退稿就可以完全不用付款? 一開始,顧客說要「使用」我的東西進行改寫,最後又發出聲明說「不會使用」我的翻譯 我真的很想罵髒話,請問「查看」和「檢視」的意思真的有差嗎? 要玩誰不會? 那我也訂1000台血糖機,第七天再一次退回,運費公司承擔, 這樣你們開心了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.25.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1453348715.A.3CD.html
shuen1217: 沒有簽約嗎@@ 感覺不合理 而且沒用也是要付錢0.0 01/21 12:34
silenthillwu: 發案的是翻譯社...很扯 01/21 13:07
silenthillwu: 我不知道該不該說出該家翻譯社的名稱 01/21 13:07
silenthillwu: x東翻譯社,自己猜猜看吧 01/21 13:12
silenthillwu: 其實我和別人討論,他們也說是不是翻譯社業績下滑.. 01/21 13:14
shuen1217: 翻譯社發案不是都會附報價單(有點不知怎麼稱呼 但會寫 01/21 13:26
shuen1217: 字數跟金額 確認後接案) 有往來證據 應該告得贏? 01/21 13:27
silenthillwu: 台灣警察很會吃案!!! 金額沒有很高,但也是一筆 01/21 13:34
silenthillwu: 我也要生活呀! 我不是慈善機構 01/21 13:35
onetti: 聽起來蠻離譜的,如果有簽約就照合約走。 01/21 15:35
shuen1217: 上法院走民事訴訟吧? 這種報警應該沒有用?? 01/21 15:48
shuen1217: 跟對方說你要告他們,他們應該就會想給你錢和解了= = 01/21 15:48
silenthillwu: 這個案子是翻譯社發的案子 01/21 16:06
silenthillwu: 雖然我知道顧客去向,也不該由我出面才對 01/21 16:06
silenthillwu: 我是認為翻譯社在這方面的處理程序很可疑 01/21 16:07
silenthillwu: 因為我和其他家翻譯社合作,也都會退回修改 01/21 16:07
silenthillwu: 真的改不好就再說,顧客的做法顯然就是不想付錢 01/21 16:08
silenthillwu: 我認為,以貢獻度來看,我並非沒有貢獻 01/21 16:08
silenthillwu: 翻譯社應該也有和顧客簽約才對 01/21 16:08
silenthillwu: 所以這也讓我懷疑翻譯社是不是有問題... 01/21 16:09
PTT30CM: 可以寄存證信函 但是CP值包括上法院看你覺得划不划算 01/21 16:10
silenthillwu: 我是絕的翻譯社的態度很奇怪,好像全都是譯者的錯 01/21 16:21
silenthillwu: 這也是讓我懷疑翻譯社的原因了,公司的處理程序問題 01/21 16:22
silenthillwu: 還有對待譯者的方式... 竟然要我自己去請翻譯公會 01/21 16:22
silenthillwu: 進行仲裁,還說費用我自己擔,我覺得翻譯社怪怪的 01/21 16:22
silenthillwu: 翻譯社要譯者自己去仲裁不是很怪嗎? 翻譯社應該要替 01/21 17:04
silenthillwu: 譯者出面才對吧!? 01/21 17:04
silenthillwu: 作業程序出現重大問題,就是有問題了...各位覺得? 01/21 17:04
dosp4: 1)個人經驗,不是每個案子都可以「退回修改」的,我也有遇 01/21 18:30
dosp4: 過自己書翻不好,分批交件,第一次交完之後就直接取消整本 01/21 18:30
dosp4: 翻譯。費用當然也是沒有啊。 01/21 18:30
dosp4: 2)在業界從沒聽過翻譯社幫譯者仲裁的案例。 01/21 18:33
silenthillwu: 那一開始顧客遇到問題卻沒有職業退回,而且根本也不 01/21 19:36
silenthillwu: 是翻譯錯誤的問題,而是顧客自己想把某些詞彙改掉, 01/21 19:36
silenthillwu: 甚至已經快要完全偏離原文的意思了,請問顧客這樣的 01/21 19:36
silenthillwu: 做法對嗎?應該要考量到「貢獻度」的問題才對吧,顧 01/21 19:36
silenthillwu: 客這樣的做法很賊!如果不信任我翻譯的能力,那一開 01/21 19:36
silenthillwu: 始就要求先回覆一小段來看看不就好了嗎?誇張 01/21 19:36
silenthillwu: 重點在於顧客的態度反覆,讓人無法信任。一開始拿我 01/21 19:46
silenthillwu: 的稿件改了一部分,說要改寫,最後又說不要使用我翻 01/21 19:46
silenthillwu: 得東西,明顯就是刻意刁難和敲詐 01/21 19:46
kage01: 照理來說 客戶不付錢 非你過失 翻譯社應該還是要付你錢 01/21 23:28
kage01: 你和翻譯社 翻譯社和客戶 應各有一份契約 01/21 23:30
kage01: 要看你當時和翻譯社怎麼簽 01/21 23:31
shuen1217: 我覺得翻譯社應該要付你錢吧 他跟客戶怎樣是他自己處理 01/21 23:44
silenthillwu: 我想公開讓大家看看評評理,但翻譯社不準我公開,因 01/22 00:38
silenthillwu: 為他們有保密條款,但顯然他們的合約條款在爭議解決 01/22 00:38
silenthillwu: 的部分不很明確,雙方秉持善意進行修改,問題是,顧 01/22 00:38
silenthillwu: 客這樣的做法很扯,沒有在第一時間反映問題,為什麼 01/22 00:38
silenthillwu: 自己修改兩次以上,又在第七天才退回?請問這是甚麼 01/22 00:38
silenthillwu: 意思呢? 01/22 00:38
ae867878: 你要不要去「翻譯與譯者」社團詢問呢?我覺得這個案例 01/22 10:32
ae867878: 挺值得探討的。 01/22 10:32
silenthillwu: 正在考慮如何處理這位機車的爛顧客!!! 01/22 11:53
silenthillwu: 好主意,謝謝您啦! 01/22 12:48
silenthillwu: 現在大家比較少用ptt了嗎? 大家都用FB?!!!! 01/22 12:48
ae867878: 人數有差距吧?像我也偶爾看譯者版而已,可是會常去fb 01/22 12:53
ae867878: 社團 01/22 12:53
silenthillwu: 難道是因為這邊有太多的高中學生 01/22 16:39