看板 translator 關於我們 聯絡資訊
最近有一家國外公司向我接洽,應徵他們的英進繁中字幕譯者 該公司專門接歐美電影的字幕(應該是院線片or so they say) 他給我的報價如下: · Translation: 2.00 USD per minute of runtime · Proofreading: 0.350USD per minute of runtime 這樣算下來,如果是一小時,就是120 USD 爬文之前有些文章好像一小時合理價格應該是4000~4500 這樣的報價是否太低? 不過對方信裡提到自己公司有proprietary software,比一般字幕軟體省事, "........As part of the translation process, you will be receiving an English timed file along with an empty shell file that you would use in translation, a process that eliminates the time usually spent in time-spotting of subtitles." 所以是否他的報價低,是因為他們自己的軟體可以省掉很多字幕翻譯上的麻煩? 謝謝各位~~~ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 12.233.203.203 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1461080047.A.451.html
hooniya: 字幕翻譯的斷句 英文跟中文往往不大相同 04/20 00:23
hooniya: 有英文字幕time code其實不一定有用 04/20 00:23
hooniya: 很可能為了合乎原文斷句而卡住 04/20 00:23
hooniya: 搞不好反而更耗時 04/20 00:23
keepdown: 所以意思是報價太低了嗎?謝謝 04/20 00:46
preprice: 臺灣的公司25分鐘節目都超過這的一半 04/20 00:58
keepdown: 謝謝~~ 那我去negotiate一下價格 04/20 01:56
sellgd: 這大概等於台灣的下包譯社 去要至少3 usd起跳吧 04/24 16:53