→ fallforyou11: 不了解行情 就內文來看 28跟30是有差很多嗎...05/25 19:07
不好意思,我可能比較斤斤計較,覺得累積起來還是有差的
→ medama: 無劇本比較累 有的句子聽不出來要重複聽好幾次05/25 19:48
是啊,有時候出現方言的話更麻煩...
※ 編輯: hsf1326 (112.104.19.150), 05/25/2016 21:34:45
推 Lyon9: 不瞭解行情就別多嘴 不講話沒人當是啞巴05/26 08:47
謝謝,直接無視就好
推 musicingkid: 想問行情+1 之前接洽過一間開一小時2500的= =05/26 13:54
2500真的低= ="
推 momiuri: 韓文的好高...日文的前幾年已經剩下1000多/小時了05/26 14:18
是因為學日文很普遍嗎?
→ momiuri: 日文綜藝跟劇應該是沒差到6k跟2K這麼多,提供參考05/26 14:21
其實我也傻眼,後來大概查一下發現原來真的在3000左右,之前根本對方大發慈悲吧XD
→ fallforyou11: 兇啥 搶不到案子暴怒喔 我高興推文是我的自由啊keke05/26 18:37
推 kuraturbo: 韓文翻譯如何不太清楚,但日文我是接一集有腳本2800,05/28 02:30
→ kuraturbo: 無腳本這樣我覺得有點低05/28 02:30
→ kuraturbo: 不過我開這個價格是含需要修改成配音稿的費用,純字幕05/28 02:31
→ kuraturbo: 翻譯會再調整就是了05/28 02:31
後來跟對方談到3000,但條件是要我幫上字幕...但幫上字幕好像是應該的(吧?)
※ 編輯: hsf1326 (112.104.19.150), 05/28/2016 16:23:01
※ 編輯: hsf1326 (112.104.19.150), 05/28/2016 16:23:44
※ 編輯: hsf1326 (112.104.19.150), 05/28/2016 16:28:47
推 kuraturbo: 上字幕是看客戶,也有喜歡自己上字的XD 有的會覺得新 05/29 04:51
→ kuraturbo: 手上字的in/out點抓不準的話還要修很麻煩,3000含上字05/29 04:51
→ kuraturbo: 還滿合理的 05/29 04:51
記時間點報給他們我覺得更累,還是自己上字好了XD
也謝謝你的分享:)
※ 編輯: hsf1326 (112.104.19.150), 05/29/2016 15:45:35