看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我想問, 大家在做論文翻譯時,遇到原意不清時,大家會如何處理 1,不管它,中文是什麼,就翻什麼,不管是否暢順 2,找原作者討論,幫原作者修改,不另收費 3,跟2 相同,但酬收一點費用,或以更改後的字數計價 4,請原作者自己改好,再來以字計價 或是有其他做法呢? 會有這個問題,是因為碰到,原文經修改後,字數多了300多字,否則英文部份,無法涵 接 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.2.205 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1468887544.A.BA5.html
Pershia: 我的做法介於3和4之間,和原作者討論之後修改原文。 07/19 14:21
Pershia: 如果是原作者自己修改,那翻譯就以新文計價。 07/19 14:22
Pershia: 若是譯者幫忙修改,那麼除了翻譯之外,還要酌收改稿費 07/19 14:23
cattyy: 先空著 直接問原作者 07/20 12:51