看板 translator 關於我們 聯絡資訊
之前看過大學附近賣香雞排的攤子,雞米花翻成chicken rice flower,明顯是用谷歌翻譯翻出來的。 雞米花 有誰知道真的英文翻譯該翻成甚麼嗎? ----- Sent from JPTT on my InFocus M680. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.237.250.150 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1472404388.A.C65.html
dustfaerie: 就popcorn chicken啊 08/29 01:42
hicangetsu: 說不定人家是知道,只是用個創意的名字? 08/29 11:14
melvinlo: KFC是翻popcorn chicken 08/29 14:20
JoeyChen: 弱弱問一下 chicken popcorn是不是比較合理? 08/29 15:27
dacincin: 我有看過黑輪下面寫black tire(差點昏倒) 08/29 20:18
silenthillwu: 正確解答:使用popcorn的概念大致正確,但還是不對 08/29 22:55
silenthillwu: 。應該是chicken pops或popped chicken才對。 08/29 22:55
dustfaerie: popcorn chicken是KFC研發的產品 是一種名稱 是從這個 08/29 23:17
dustfaerie: 正式名稱才翻譯成中文的雞米花 08/29 23:17
dustfaerie: 是因為造型像爆米花才這樣取名 所以才會用到popcorn 08/29 23:19
JoeyChen: 我知道取名沒一定規則 只是覺得反過來比較順(?) 08/30 00:12
maximilian: ポップコーンチキン 08/30 01:40
dustfaerie: chicken popcorn的意思比較接近雞風味爆米花 08/30 22:55
dustfaerie: 雖同理可言popcorn chicken可能是指爆米花風味雞肉XD 08/30 22:56
dustfaerie: 不過本體是雞肉而非爆米花 所以chicken在後面比較合理 08/30 22:56
tupacshkur: popcorn chicken 08/31 21:47
silenthillwu: 其實我查證過了,chicken pops或popped chicken才是 08/31 23:00
silenthillwu: 正統說法 08/31 23:00
EVASUKA: 「正統」是甚麼意思啊?這不是最近10年(?)才有的食品嗎? 09/01 13:53
rainform: 雞米花的雞肉又沒像爆米花的玉米一樣爆炸開,為什麼要用 09/01 14:26
rainform: pop? 09/01 14:27
kaifrankwind: 就都可以用啊 還是你要去跟KFC說你不能這樣用? 09/01 21:55
senshun: 單指外觀吧,包裝也是弄得像爆米花用盒子裝,爆米花的形 09/01 23:59
senshun: 象也比較討喜 09/01 23:59
silenthillwu: popcorn 其實來自 popped corn 或 corn pops,這才 09/02 12:26
silenthillwu: 是正統用法。我和外國友人求證的,這是探究一個詞彙 09/02 12:26
silenthillwu: 的起源和符合正統文法的正確用法,當然語言會隨時間 09/02 12:26
silenthillwu: 演化,但是要想起源,才能承先啟後。因為是油炸的, 09/02 12:26
silenthillwu: 會有類似爆米花炸開的過程,而且大小形狀也非常相似 09/02 12:26
silenthillwu: ,所以就用pop爆開這個詞。 09/02 12:26
silenthillwu: 如果用popcorn chicken會讓人誤以為是popcorn+ chic 09/02 12:26
silenthillwu: ken 09/02 12:26
silenthillwu: 外國人如果沒吃過這個食物,會以為是爆米花和雞肉混 09/02 12:27
silenthillwu: 雜在一起的新吃法 09/02 12:27
dustfaerie: 就算popcorn是後來發明的詞彙 難道你要說用popcorn就 09/02 13:33
dustfaerie: 是不對嗎?要買爆米花要說我要corn pops? 09/02 13:34
dustfaerie: 就算雞米花的英文名稱有好幾種 我不認為popcorn chick 09/02 13:35
dustfaerie: en是「不對」的 可能更多外國人對這個名詞更熟悉 09/02 13:41
silenthillwu: 那你還是先問你身邊的外國友人比較好! 09/05 23:41
silenthillwu: 我寧可創造 pop chicken這個新詞,也不會用popcorn 09/05 23:42
silenthillwu: chicken 09/05 23:42
dustfaerie: 呃 我就是外國人 這樣說服力夠嗎?XD 自己愛用什麼 09/06 10:20
dustfaerie: 是個人自由 但也不用說一個常用的詞是錯的 09/06 10:23
silenthillwu: 剛看了一下您的背景,恕我直言,新家坡同為華人。況 09/06 12:47
silenthillwu: 且,新加坡的英文是Singlish,和正統英文也有差別, 09/06 12:47
silenthillwu: 不是我要酸你,是你真的不夠格。 09/06 12:47
silenthillwu: 本人全職翻譯已經很久,但您只是兼職,或許您該考慮 09/06 12:49
silenthillwu: 一下自己的翻譯資歷再說 09/06 12:49
silenthillwu: 你愛用甚麼,與我無關。但如果你講的英文或中文容易 09/06 12:51
silenthillwu: 引起誤會和爭執,就要考慮一下自己的用語是否恰當。 09/06 12:51
dustfaerie: 原來攻擊別人的背景就很有格調 那真是受教了 09/06 13:54
dustfaerie: 光是新加坡人用的英文是singlish這句話就顯示你的見識 09/06 13:56
dustfaerie: 您見過我本人談話或看過我寫的東西才有資格批評我 09/06 13:59
silenthillwu: 我沒有攻擊你,我說的都是事實,新加坡講得英文有幾 09/06 17:44
silenthillwu: 個台灣人聽得懂? 09/06 17:44
silenthillwu: 你可以把你的文章寄給我看看 09/06 17:45
dustfaerie: 抱歉,這已經跟本文章離題了 而且我也不需要您評鑑我 09/06 17:52
dustfaerie: 台灣人聽不懂singlish並不代表新加坡人不會說或寫正統 09/06 17:56
dustfaerie: 英文 只是意見不合就扯人家背景也真是讓我大開眼界 09/06 17:59
kaifrankwind: 自己心中定見那麼深了還故作發問好像要討論一樣... 09/06 22:20
ayumori: 台灣人嗆新加坡人英文不好真是大開眼界... 09/25 12:52
ywwang: 雞米花在美國就叫popcorn chicken無誤. 而且這隨手google 10/17 15:28
ywwang: 就知道了阿 10/17 15:28
luciferii: Popcorn Chicken 就是 KFC 「命名」,關英文正統啥事? 10/17 15:42