→ millennial: 生作品 投稿投稿再投稿 推銷推銷再推銷 09/14 13:38
→ lastballad: 翻譯需要兩種語言都好,而且應該是信達雅 09/14 14:43
推 angelofdeath: 我還在想信達揚是什麼-- 09/14 16:05
推 mrsianas: 有LTTC的翻譯考試,可以去試試 09/14 20:21
→ mrsianas: 筆譯可以去試試看翻譯社試譯稿 09/14 20:21
推 play1109: 應該是累積經驗吧...像我只有上課作業還不知道到哪去了 09/14 23:14
→ play1109: 結果現在畢業了想當翻譯都不知道該怎麼找QQ 09/14 23:15
推 hakee: 人脈很重要,在下當了筆譯數年,生作品更是重要! 09/15 04:04
噓 ProfessUX: ... 中文都一堆錯字 就別當翻譯了 09/15 18:38
→ ProfessUX: 短短一篇文章就能這麼多錯字 趁早轉系或當 sales 更好 09/15 18:40
→ ProfessUX: 現在的費率 英文好的都很難只靠這個活了 遑論別的 09/15 18:42
推 Starblue999: 有問過翻譯老師怎麽當翻譯嗎? 09/17 22:01
→ Starblue999: 信達雅只有三個字,但是要完全做到很難,好奇 09/17 22:01
→ Starblue999: 你為何覺得很簡單... ^^; (另外,既然會用批踢踢, 09/17 22:02
→ Starblue999: 也請善用google 09/17 22:02
噓 licht: 拜託你中文先學好再說... 09/19 18:18
→ Tomwelcome: 學店的翻譯老師通常自己都沒作過翻譯,他們的意見不一 09/23 07:23
→ Tomwelcome: 定有價值。 09/23 07:23
→ hakee: 英文算我的母語,中文程度也不差,不過目前台灣環境真的爛 09/29 15:53
→ hakee: 到爆炸,接的案子也爛的不得了,供你參考,這一行不好混~ 09/29 15:53