看板 translator 關於我們 聯絡資訊
因小弟這個月剛從美國讀完書工作完回國 因為平常就對台灣電影翻譯時常詞不達意 常幾乎略信達雅翻譯三大原則感到不滿 所以自己對翻譯有興趣也有在注意 從日常臉書PO文都用雙語開始練習自己的翻譯 頗多ABC的朋友都覺得我翻得很貼切叫我可以去做翻譯的工作 而自己這次回來也邊找翻譯兼差 最近一周翻了四家翻譯公司給的試譯稿 其中一家是遊戲翻譯公司 給的試譯稿十多題都只給一句英文 那個不知前後文及狀況的情況下我實在無法正確翻譯 而有家中華翻譯社經過兩次試譯後 今天說有個公司章程的文件約三千多個中文字要給我翻譯 問了酬勞說不管中翻英或英翻中都一個字0.5元 聽到真的是心涼一半 覺得這也太低了吧 報酬當月25號前的下個月25號才會以支票寄出 然後郵資還從報酬裡扣還要譯者簽收後寄回一樣郵資自付 這是市場行情嗎?還是這家公司不重視翻譯的價值? 而且聯絡的小姐講話態度也不怎麼樣好像在跟小弟講話 對這家公司的印象真的很差呷人夠夠 這次接完以後不會再接他們case了有夠誇張的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.37.197.15 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1474277516.A.C43.html
kittor: 因為"被看重",所以可以拿"我訂的價值" 09/19 17:39
※ 編輯: phantom78626 (114.37.197.15), 09/19/2016 17:49:39
flowermum: 0.5真的是椎心肝 09/19 18:33
※ 編輯: phantom78626 (114.37.197.15), 09/19/2016 19:13:42
Rogerthat: 你說的那家遊戲翻譯公司我好像知道 09/19 23:21
Rogerthat: 試譯稿真的很誇張XD 09/19 23:22
ae867878: 遊戲翻譯沒辦法,所常常會有怪怪的翻譯 09/20 08:29
doctormimik: 為何這麼執著信達雅教條 09/20 10:21
cutevivilu: 我翻這家試譯都挑醫學相關的稿 今天收到醫學相關案子 09/20 18:07
cutevivilu: 不過我有先問稿費 也是說不管英翻中中翻英都0.5 09/20 18:08
cutevivilu: 我就請他去找別人了 09/20 18:09