看板 translator 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《shinney (努力向前)》之銘言: : 恩 最近找了一個中翻英的譯者 L開頭 : 還沒翻譯 就要我先匯錢給他 : 這都還不打緊 基於互信上 : 他似乎又開始借錢 : 說他沒飯吃 餓到快怎樣了看了版才了解這個 : 但我已幫助他300 就算了 : 看了版上的東西其他網友的事情與分享 : 都與我的狀況相似 : 所以我覺得還是需要提醒大家一下 : 真心希望有好心人可以幫我看看我的稿件 : 第一次在這裡踩到雷 >0< 恩 首先我並沒有怪版主 在此澄清 是沒錯 找人自己眼睛要亮一點 但我覺得 這裡是有很多優秀的譯者 被一個老鼠屎很毀了是划不來的 對於L小姐的行徑 我想我只是希望 版上要多注意 當然如果不注意或者放任 我也不能怎麼樣 PO版的初衷 是因為L小姐說他又有接到新的case (本來是想自認倒楣 不張揚) 真不知又輪到哪個可憐的 只是希望這裡部會在有人遇到相同的事 或者可以把有問題的譯者 討論文章整理在下面的文章裡 讓我們在找譯者時 可以有多點參考 若不是我覺得他有點怪 上網Google 我還真不知道這個人的行徑 只能用錢買教訓學個經驗 畢竟我沒經驗 當然後來有好心的譯者幫我忙 也算有個好結果 事情就到此 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.232.15.219 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1475484366.A.968.html
luciferii: 精華區都有,請多加利用 10/03 17:54
silenthillwu: 版上譯者的能力本來就參差不齊 10/03 17:56
rainform: 你可以用心得分類啊,譯者ID可標示在內文和標題。 10/03 19:38
rainform: 心得不管對譯者的好評或壞評都可以寫,只要有Ptt ID。 10/03 19:39
rainform: (譯者的) 10/03 19:39
rainform: *負評 10/03 19:40
Mmoesp: XD 你後續的推文會被認為指責版主我是不意外 10/03 21:11
Mmoesp: 不過你再提出來 也會讓沒關注公告的版友多加注意 10/03 21:13
shinney: 來這板只有寥寥無幾的幾次吧 秉持版上譯者都很優秀 10/03 22:44
shinney: 應該不會再來這找了我想以後還是跟自己熟悉的人合作 10/03 22:48
shinney: 感謝大家囉 10/03 22:49
ae867878: 你遇到板上有名的大雷,其實真的希望她能好好反省,畢 10/03 22:53
ae867878: 竟也是這一行的老前輩了......。 10/03 22:53
shinney: 恩 同意 我該買樂透了XD 10/04 00:10
shinney: 但我覺得她沒有反省 還是有接案 所以就小心吧 10/04 00:11
shinney: 剛看完精華版 她還是用同樣的話術 四十歲 獨生女 沒飯吃 10/04 00:21
togs: 奇怪他還沒找到可以依賴的飯碗!? 10/11 04:56
silenthillwu: 其實,我很建議一些人轉行,因為他們根本不適合當譯 10/14 02:57
silenthillwu: 者 10/14 02:57