作者silenthillwu (James)
看板translator
標題[問題] 專業譯者,別再作賤自己了!
時間Mon Oct 3 17:51:28 2016
事件一:
翻譯社要求參加試譯,試譯結果:顧客選擇文法用詞錯誤的譯稿
經過:
本來以為顧客會選擇自己的稿件,但或許是我用了一些非口語常用的單詞和文法,
顧客選擇另一位譯者翻出來的試譯稿件。
翻譯社把稿件交給我看,我指出文法和用詞錯誤的部分。
結論:
台灣經常被笑菜英文,公共場合翻譯經常有誤,看來也是自視甚高的顧客自己造成的吧!
事件二:
翻譯社要求翻譯:價碼過低,每字0.5仍嫌太貴!
經過:
翻譯社來信說有案件,顧客有大量稿件,所以只能給0.4,每字0.5被嫌太貴!
譯者經常被嗆「不過就是打字而已」!
結論:
如果這麼看不起翻譯,就請你自己翻譯好嗎? 還是我用谷歌谷姊幫你翻?
外語能力不是一朝一夕能夠培養出來的。
就算是英文,也有相當的專業。
強烈建議專才譯者,不要賤賣自己的知識!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.18.92
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1475488290.A.A26.html
推 dufflin: 很多時候人們要的 只是有得對照 太用心 害它們還要想 反 10/03 21:31
→ dufflin: 而會被嫌 10/03 21:31
推 sadan0827: 為什麼我家人做翻譯那麼久還在借錢過生活?而且還低價 10/03 21:56
→ sadan0827: 接案也只能吃泡麵?歹命冬... 10/03 21:56
→ silenthillwu: 堅守價格底線,不能任意壓低價格,否則吃虧的是自己 10/03 22:06
→ silenthillwu: 有時候我也覺得不能怪罪顧客,因為我也發現很多譯者 10/03 22:09
→ silenthillwu: 都是騙錢的,根本不適合當譯者。 10/03 22:09
→ radiokate: 現在才發現原來三樓s大是版上名人 10/04 00:57