看板 translator 關於我們 聯絡資訊
事件一: 翻譯社要求參加試譯,試譯結果:顧客選擇文法用詞錯誤的譯稿 經過: 本來以為顧客會選擇自己的稿件,但或許是我用了一些非口語常用的單詞和文法, 顧客選擇另一位譯者翻出來的試譯稿件。 翻譯社把稿件交給我看,我指出文法和用詞錯誤的部分。 結論: 台灣經常被笑菜英文,公共場合翻譯經常有誤,看來也是自視甚高的顧客自己造成的吧! 事件二: 翻譯社要求翻譯:價碼過低,每字0.5仍嫌太貴! 經過: 翻譯社來信說有案件,顧客有大量稿件,所以只能給0.4,每字0.5被嫌太貴! 譯者經常被嗆「不過就是打字而已」! 結論: 如果這麼看不起翻譯,就請你自己翻譯好嗎? 還是我用谷歌谷姊幫你翻? 外語能力不是一朝一夕能夠培養出來的。 就算是英文,也有相當的專業。 強烈建議專才譯者,不要賤賣自己的知識! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.238.18.92 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1475488290.A.A26.html
dufflin: 很多時候人們要的 只是有得對照 太用心 害它們還要想 反 10/03 21:31
dufflin: 而會被嫌 10/03 21:31
sadan0827: 為什麼我家人做翻譯那麼久還在借錢過生活?而且還低價 10/03 21:56
sadan0827: 接案也只能吃泡麵?歹命冬... 10/03 21:56
silenthillwu: 堅守價格底線,不能任意壓低價格,否則吃虧的是自己 10/03 22:06
silenthillwu: 有時候我也覺得不能怪罪顧客,因為我也發現很多譯者 10/03 22:09
silenthillwu: 都是騙錢的,根本不適合當譯者。 10/03 22:09
radiokate: 現在才發現原來三樓s大是版上名人 10/04 00:57