看板 translator 關於我們 聯絡資訊
[必]我已經讀過且瞭解置底版規、費率、發文必讀公告,並願意遵守規定:YES ────────────────────────────────────── [必]工 作 量: 原稿中英交雜共約2900字,中英文字數差不多各半, 中文部分需要英譯,英文部分需要潤稿 [必]工作報酬:翻譯部分1.8/字,潤飾 0.5/字 [必]涉及語言:中譯英 [必]所屬領域:文學 [必]文件類型:讀書心得 [必]截 稿 日:急件,希望最慢在11/3(四)晚上11點半前回傳 [必]應徵期限:徵到為止 [必]聯絡方式:站內信 [必]付費方式:完稿後3天內付清。 ────────────────────────────────────── [選]工作要求: 一份原稿為中英交雜的急件,其中的中文部分需要英譯,英文部分需要潤飾。 希望譯者能夠一收到稿子就開始處理,最遲今晚午夜前完成。 報酬: 翻譯1.8/字X1400 + 潤飾 0.5/字X1500 =共3270元 [選]參考段落:(提供部分段落讓譯者評估難度,若未提供請勿刪除) [選]試 譯 文:(100-200字,並不超過全文1/10。嚴禁私下試譯。若未提供請勿刪除) Ogai的《舞姬》明顯地借用了這種模式,但在最後一個部分,即結局之處開創了「新局」 。由一個自我嫌惡的第一人稱敘事者,取代全知觀點的歷史說書人,打破了傳統的線性敘 事結構,也將道德教訓與外界批判「內化」。 [選]其他事項:(若未提供請勿刪除) ────────────────────────────────────── -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 72.182.33.6 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1478147451.A.469.html ※ 編輯: circletang (72.182.33.6), 11/03/2016 12:31:26 ※ 編輯: circletang (72.182.33.6), 11/03/2016 12:39:25 ※ 編輯: circletang (72.182.33.6), 11/03/2016 12:47:49