→ onijima: 我是真的不懂,絕對沒有無聊跑來挑釁的惡意 11/04 14:13
噓 k1314520illy: 2沒壞 11/04 14:16
→ yms55662003: 那這樣很多工作,不只是翻譯,都有重複性質,都可以 11/04 14:22
→ yms55662003: 不必領高薪了 11/04 14:22
噓 bear90312: 看得懂跟精準通順是兩回事 11/04 15:07
噓 elmocc01: 因為你不會 人家會阿 11/04 15:12
→ b0339576: 如果每個人都像你一樣天才,翻譯這產業恐怕要凋零了:( 11/04 15:16
→ b0339576: 但實際上像樓上bear大說的那樣,自以為懂的狀況比較多 11/04 15:17
→ b0339576: 然後我不覺得翻譯的薪水比藍領月薪高,我們是論件計酬, 11/04 15:19
→ b0339576: 大部分的人都只能靠小案子積少成多,要成為有穩定案件來 11/04 15:20
→ b0339576: 源的譯者是很看機運的 11/04 15:21
→ b0339576: 還有很多案子都有守密義務,除非翻譯書籍,不然翻完能掛 11/04 15:24
→ b0339576: 名當作品出風頭的機會也不多 11/04 15:27
→ b0339576: 所以千萬不要以為踏入這個行業很easy,它除了考驗你的外 11/04 15:30
→ b0339576: 語能力和母語寫作能力之外,沒耐心/愛高調/急需用錢的人 11/04 15:31
→ b0339576: 是沒辦法在這個圈子長久待下去的 11/04 15:31
推 fishbones: 啊就專業譯者可能一小時就把自傳寫完 而且寫得更好啊XD 11/04 16:23
推 silenthillwu: 你可以自己翻翻看,然後找個真正專業的翻譯,絕對有 11/04 16:51
→ silenthillwu: 差別 11/04 16:51
噓 caraemi: 看到這id就可以直接略過,請大家不要認真@@ 11/04 16:54
→ caraemi: google或是搜尋一下就會找到很多莫名的鬧版文章 11/04 16:55
噓 natsunoumi: 謝樓上 11/04 17:01
噓 angelafly: 其實要把A語言弄成比較自然的B語言本來就很難啊.... 11/04 19:01
噓 ae867878: 我也不懂你發文的邏輯 11/04 20:59
噓 a892356: 我也不懂你寧願花一個多月寫一篇自傳,也不願意請一字一 11/04 21:02
→ a892356: 元的邏輯在哪裡? 11/04 21:02
噓 a2902793: 釣魚文? 11/06 01:58
噓 doctormimik: 我也不懂你為何要發文 11/06 11:30
→ onijima: 我是指開始學約一個多月內寫完法文自傳 11/06 12:39
噓 astroflyer: 專業小釣手 11/06 18:59
噓 georgeyan2: 乖 缺錢用去打工不要以為唬爛二句可以當訟棍釣大魚 11/06 19:28
→ mikee3216: 你以為學校要求托福90分所以90分跟120分的人英文一樣好 11/07 01:44
→ mikee3216: 嗎?還是你以為法國一般路人法與程度約等於B2所以C1是 11/07 01:44
→ mikee3216: 假的?只喝過白標的人沒資格說陳高憑什麼一瓶2500。 11/07 01:44
噓 caraemi: 真的是超專業釣手 所有不利的噓文一概不理XDD 11/07 15:06
推 sellgd: 1字1台幣,還要競爭保證每星期至少1萬字,也沒多少錢 11/07 23:28
→ sellgd: 做翻譯很多,真的高薪的比例大概不到1/4 11/07 23:29
→ sellgd: 中國最爛的也有0.04起跳 0.05us (1.5台幣) 常見 11/07 23:30
噓 cool155113: 按鍵測試 11/08 03:12
噓 cimia97: 洗文章不是這樣洗的 11/10 00:30
→ seki0424: 那你自傳用估狗翻譯就好了啊幹嘛學XDDDDD 12/26 21:54