推 s101881: 不合理,他要這樣發薪你就沒義務幫他們改機器翻譯/翻譯記 11/07 02:48
→ s101881: 憶譯錯的部分 11/07 02:48
→ waggy: 你可以提醒他們機翻部分有錯 要改就要算錢 11/07 11:10
推 zomb12: 按照我的經驗,通常機翻的部份都是屬於不用處理的範圍, 11/07 11:32
→ zomb12: 如果真的要處理則會另外算錢 11/07 11:33
推 kage01: 一般按match的比例算折扣 11/07 13:27
推 fishbones: 按match算費用+1 有時還會被要求自動帶入的不可以碰XD 11/07 15:23
→ JoeyChen: 同w大z大的意見 跟他們說機翻有錯 你幫忙改了要算錢 11/07 16:07
→ mikee3216: 謝謝大家的意見提供,我想業界大概的確是這樣做的,但 11/07 18:20
→ mikee3216: 是這樣有兩點讓我有點不舒服,第一是對我來說我是看中 11/07 18:20
→ mikee3216: 整個翻譯文件的品質,不是翻譯單一句子或是單字,那些 11/07 18:20
→ mikee3216: 交給股溝就好了;二是我在回答能不能接案時,都只能看 11/07 18:20
→ mikee3216: 到全文字數,等到接了案子才會知道扣掉之後有多少.... 11/07 18:20
→ mikee3216: 滿無言的 11/07 18:20
→ mikee3216: 還有這樣算起來翻譯真的很廉價,一開始說的一字一元近 11/07 18:21
→ mikee3216: 乎打五折 11/07 18:21
→ freaksome: 萬X?案件難度高,覺得問題還是留給他們吧 11/07 19:21
推 mrsianas: 業界會要求你用電腦輔助翻譯軟體,通常都是會扣錢,通常 11/07 21:01
→ mrsianas: 會依照程度(依比例)減少某些字句的費用,但是就算這樣, 11/07 21:01
→ mrsianas: 譯者還是有責任把全文翻好,因為東西是你交出去的,還是 11/07 21:01
→ mrsianas: 要盡量保持好品質。不過累積的TM(譯者記憶)就是自己的, 11/07 21:01
→ mrsianas: 以後你從別的翻譯社、案主接到相同領域的文本時,就會 11/07 21:01
→ mrsianas: 省下許多時間。 11/07 21:01
推 MTIS: 我覺得要習慣CAT,這是業界主流。我接國外案子也幾乎都要用 11/08 00:56
→ MTIS: 費率可比萬X高好幾倍....感謝有先接國內翻譯社案件累積經驗 11/08 00:57
→ mikee3216: f大:的確是萬X哈哈,想說一開始累積一點經驗啦 11/08 12:55
→ mikee3216: m大說的是,我覺得譯文整體品質是我掌握的,這也是為 11/08 12:57
→ mikee3216: 甚麼我對這樣扣錢感到很不舒服,因為對我來說無論如何 11/08 12:57
→ mikee3216: 我都會負責整個文章的翻譯檢查... 11/08 12:57
→ mikee3216: 希望有一天孰悉了可以接更多更有價值的案子 QQ 11/08 12:57
推 Herblay: 你不要那麼執著整篇文的通順程度 他們不為預先代入的部 11/21 20:41
→ Herblay: 分付錢 你就不用看那個部分 整篇不通順是他們要煩惱的 11/21 20:41
→ Herblay: 事 11/21 20:41
推 Herblay: 而且100%部分不用看 是經過客戶許可的 客戶也不會就這 11/21 21:05
→ Herblay: 部分付錢給翻譯社 11/21 21:05