看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位翻譯先進大家好,小弟目前25歲 剛工作滿2年 對目前的工作不是很滿意(工程相關 每個周末都還要擔心出貨 oncall一堆問題) 對翻譯的工作很是憧憬,存了點錢,大概可以不工作個一年吧 於是想年後離職去重學日文,目前日文程度只有n3 平常興趣就是看看漫畫,玩玩遊戲,標準阿宅 小弟本人在台北,想請問一下有沒有哪個日文教室比較推薦的 或者哪本書比較推薦的 或者對於日文翻譯這份工作有甚麼建議或準備 望各位大大指點迷津 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.40.102 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1483349339.A.906.html ※ 編輯: diadem1122 (220.134.40.102), 01/02/2017 17:29:47
rainform: 借「譯界天后親授!這樣做,案子永遠接不完」看看吧 01/02 17:47
BAITER: 沒什麼搞頭的工作 01/02 22:44
Kamikiri: 先考N1 然後就是到各大公司試譯 01/03 02:26
Kamikiri: 再來可能會有陣痛期 會找不到合作對象 01/03 02:27
Kamikiri: 想轉職成翻譯的話 建議最好先一邊工作邊鋪路 01/03 02:27
Kamikiri: 除非你學歷很好 不然這條路不好走 01/03 02:28
Kamikiri: 我學歷高職畢而已 花了1年才找到2間公司合作 01/03 02:29
Kamikiri: 幸好這兩間公司都很不錯 應該會長期合作下去 01/03 02:29
Kamikiri: 一堆公司一看你不是大學就先刷掉了 根本不看你能力 01/03 02:30
Kamikiri: 上面說得太誇張了 學歷不用很好 但至少要有大學 01/03 02:31
Kamikiri: 我是筆譯為主的SOHO族 建議你先想好要在家還外出工作 01/03 02:32
Kamikiri: 初期缺乏穩定性 還會有空窗期 要有耐心才撐得過 01/03 02:36
Kamikiri: 不過如果你是要當上班族那種翻譯 就沒差了 01/03 02:37
Kamikiri: 上面說的是當SOHO翻譯的經驗 不是上班族那種 看看就好 01/03 02:39
Kamikiri: 畢竟我也只是個菜鳥 講不出什麼好建議...... 01/03 02:39
BURNFISH: 我的流程跟樓上ㄧ樣,但大概因爲專業領域比較冷門,所以 01/03 04:07
BURNFISH: 僅能兼職,無法全職。 01/03 04:07
BURNFISH: 不過你還是先考到基本門檻N1先 01/03 04:08
winonahu: 有熱情很好啊!加油!(推坑 01/03 12:47
dufflin: 通過N1 接到案子 自給自足 這之間都有時間差 錢要抓寬點 01/03 20:12
kurumizawa: 推樓上,一年也許還不太夠你用,要有心理準備。 01/04 22:20