推 Kamikiri: SOHO 原文每字0.025USD 每30分鐘48USD未滿自動進位 02/04 19:53
→ Kamikiri: 純文字 電視節目類 02/04 19:54
→ Kamikiri: 兩間不同公司 02/04 19:55
推 ambeer: 如果你指的員工是正職,是固定月薪 02/06 20:29
→ fluteforce: 我想找兼職的,方詢問我希望的翻譯費率為何,所以才 02/06 21:07
→ fluteforce: 想問問。不知一般來說2元/字是否ok? 02/06 21:07
推 Kamikiri: 忘了說 我的是日文 語言種類也有差 中翻或翻中也有差 02/07 09:36
→ Kamikiri: 你的資訊可能要再更詳細一點 02/07 09:36
→ Kamikiri: 我是日翻中 一般外文翻中文很少每字超過1元的 02/07 09:37
→ fluteforce: 中翻英 02/07 12:16
→ fluteforce: K大~你前面的計算看不太懂,不好意思>"< 02/07 12:18
推 Kamikiri: 你的是英文 看我的應該不準 02/08 11:52
→ Kamikiri: 我一間公司是純文字翻譯 原文每字0.025USD 02/08 11:52
→ Kamikiri: 一間是電視節目字幕翻譯 每30分鐘長度48USD 02/08 11:53
→ Kamikiri: 未滿30分鐘以30分鐘計算 自動進位 02/08 11:53
→ fluteforce: 了解!謝謝K大! 02/08 18:25
推 shaoyanyan: 中英文大部分是0.5-0.7 看譯者程度 日文我忘了 02/09 19:07
推 hooniya: 半小時節目1500台幣而已嗎@_@ 02/11 22:24
推 Irikimak: 半小時1500台幣我是覺得蠻低的 02/12 15:43
→ Irikimak: 但是考慮到日本節目扣掉OPED大多是20分鐘或40分鐘上下 02/12 15:43
→ Irikimak: 等於實際每翻40分鐘(2部) 就多拿到20分鐘(1部的報酬) 02/12 15:49
→ Irikimak: 換算下來 實際翻滿30分鐘大約是拿2300台幣左右吧 02/12 15:55
→ Irikimak: 加上有的節目詞多 有的詞少 就要看運氣 02/12 16:04
→ Irikimak: 但如果用原文字數計算的話 應該還是虧就是了 02/12 16:05
→ Irikimak: 以有原文腳本的情況來說 半小時1500好像算正常價位了 02/12 16:09
→ Irikimak: GOOGLE有人說的 02/12 16:16