作者Irikimak (梅友仁)
看板translator
標題[討論] 電視節目翻譯,主流還是時間計價嗎?
時間Wed Mar 8 00:44:17 2017
最近接了個案子,是日翻中的電視節目,
時長1小時,半小時1500,總報酬3000台幣,
由於我本來就沒啥翻譯電視節目的經驗,
想說增廣見聞一下,就接了,
事後做完了才發現,好像哪裡怪怪的,
把腳本放進WORD算了一下字數,
全文5500字左右,扣掉標點符號5000字左右,
總共大約800句,用5000字去算,平均原文每字0.6而已,
這應該是高估後的數字了,畢竟一般來說標點符號也會計價,
但是,我還要做名詞對照表,時間軸有錯還要幫忙調整,
時間軸大概是用電腦軟體自動抓的吧,錯誤超多,
全部800句,應該至少有50句有問題,
不是斷句時間點錯誤,就是聲音太小的橋段沒開到時間軸,
要不然就是兩句隔很遠的台詞黏在一起,
感覺我只收翻譯的錢,但已經連編審都做了.....
平常我接文字翻譯是原文每字0.7~0.8,相較之下輕鬆多了,
翻電視節目不只錢比較少,而且還比較累.....
現在電視節目翻譯,主流依然是用時間計價嗎?
雖然Google有人說半小時1500算是公定價碼,
但我對這領域實在不太熟,不知道有沒有吃虧,
如果都是用時間計價的話,
那翻譯人多嘴雜的日本搞笑類綜藝節目應該虧翻了吧?
像是男女糾察隊那類的
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.136.32.184
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1488905059.A.F93.html
※ 編輯: Irikimak (220.136.32.184), 03/08/2017 00:52:09
→ doctormimik: 影視字幕翻譯都會有名詞對照表 03/08 01:17
→ Irikimak: 但對照表不是委託方要提供的嗎? 怎麼變成是譯者在做? 03/08 01:26
→ bearhwa: 額外的工作務必主動開口要對方給額外報酬 03/08 20:46
推 kuraturbo: 都是片長計價,名詞對照表我也都是自己做再交給客戶審 03/09 03:17
→ kuraturbo: ,但如果是劇集類跟綜藝類、聽翻或有腳本對照,我都會 03/09 03:17
→ kuraturbo: 跟客戶談不同的價碼。 03/09 03:17
推 kuraturbo: 半小時1500算是公定價沒錯,但如果還要做翻譯以外的其 03/09 03:19
→ kuraturbo: 他工作是可以再跟對方談的。 03/09 03:19
推 seraphmm: 算時間是一個很籠統的做法 浮動很大 廠商常會想抓平均 03/09 17:21