→ flowergone: 沒看到你原稿不好說 不過通常譯者都需要顧及格式等 04/14 23:28
→ flowergone: "文義"以外的問題 只不過試譯的話..就不清楚 04/14 23:28
問題是我也沒有改甚麼東西
我只有改字體大小而已~
這樣也錯了?
※ 編輯: shaoyanyan (118.168.196.147), 04/15/2017 00:04:04
推 Kamikiri: 譯者應該只需要負責注意一行幾個字 標點符號之類而已吧 04/15 01:23
→ Kamikiri: 檔案格式 字型大小 字體這種東西照理說都是沿用原稿 04/15 01:24
→ Kamikiri: 而且這還是遊戲翻譯 非一般文書 04/15 01:25
→ Kamikiri: 字體、字型大小、格式一定都還要根據介面做修正 04/15 01:25
→ Kamikiri: 這些東西應該不是主譯的工作 因為這樣拿負評 有點誇張 04/15 01:26
→ Kamikiri: 除非業者有指定要特定格式 但你沒看到 04/15 01:33
→ Kamikiri: 不然的話 文本放進遊戲 應該會抓遊戲指定的字庫 04/15 01:36
→ Kamikiri: 就會自動有參數去指定字體、大小之類的東西了吧 04/15 01:37
推 silenthillwu: 遊戲翻譯好像已經好久了,會不會是一直用試譯的名義 04/15 08:19
→ silenthillwu: 來矇騙譯者呢?勸你不要再試譯了 04/15 08:19
→ remedy0414: 感覺你PO的圖例好像只是錯誤分類的總表 04/15 12:02
→ remedy0414: 而不是專門針對你試譯的評語 04/15 12:02
→ remedy0414: 你要不要再看看報告其他段落呢~? 04/15 12:03
→ deathx2005: 這間是X韋吧,你應該要看的是error log的地方,那邊才 04/15 16:11
→ deathx2005: 是針對你試譯內容的報告。你截的圖只是他們評估的分類 04/15 16:12
→ kage01: 你截的圖是錯誤分類的定義啦... 04/15 17:01
推 dufflin: 時間心力就是妳最寶貴的資源 少拿來森戚戚呀 持續打壞心 04/16 09:36
→ dufflin: 情罷了 04/16 09:36