看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位前輩好~ 我前幾天在104上應徵了一間翻譯公司的遊戲翻譯! 試譯稿今天10點前要交件~ 我凌晨12多就已經翻好交件了! 今天早上得知試譯沒通過! 頓時有點難過! 但是看到report後~ 頓時覺得一肚子火! 部分report 如下: http://i.imgur.com/3LAQhGT.jpg 我必須說~ 針對我翻譯翻得不夠好的地方~ 我都能夠虛心接受! 但是他跟我說 header/footer mistranslation 可是header/footer是他們公司的logo跟地址 這我為什麼要翻譯? currency, date time not localized 文中並無任何關於currency 跟 date方面的段落! 還有檔案格式錯誤? 他怎麼給我 我就怎麼存 何來檔案格式錯誤? Report很多地方都是說我格式錯誤 我也只有改字體大小而已! 甚麼時候翻譯人員要負責檔案格式問題了? 我真的很不懂! 我有把我的feedback給我一個朋友看! 他跟我說~ 這是機器評論的! 他們根本沒有盡到潤稿跟審稿的責任! 請問各位前輩? 這樣的feedback合理嗎? 我需不需要回信據理力爭? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.196.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1492182276.A.B9C.html
flowergone: 沒看到你原稿不好說 不過通常譯者都需要顧及格式等 04/14 23:28
flowergone: "文義"以外的問題 只不過試譯的話..就不清楚 04/14 23:28
問題是我也沒有改甚麼東西 我只有改字體大小而已~ 這樣也錯了? ※ 編輯: shaoyanyan (118.168.196.147), 04/15/2017 00:04:04
Kamikiri: 譯者應該只需要負責注意一行幾個字 標點符號之類而已吧 04/15 01:23
Kamikiri: 檔案格式 字型大小 字體這種東西照理說都是沿用原稿 04/15 01:24
Kamikiri: 而且這還是遊戲翻譯 非一般文書 04/15 01:25
Kamikiri: 字體、字型大小、格式一定都還要根據介面做修正 04/15 01:25
Kamikiri: 這些東西應該不是主譯的工作 因為這樣拿負評 有點誇張 04/15 01:26
Kamikiri: 除非業者有指定要特定格式 但你沒看到 04/15 01:33
Kamikiri: 不然的話 文本放進遊戲 應該會抓遊戲指定的字庫 04/15 01:36
Kamikiri: 就會自動有參數去指定字體、大小之類的東西了吧 04/15 01:37
silenthillwu: 遊戲翻譯好像已經好久了,會不會是一直用試譯的名義 04/15 08:19
silenthillwu: 來矇騙譯者呢?勸你不要再試譯了 04/15 08:19
remedy0414: 感覺你PO的圖例好像只是錯誤分類的總表 04/15 12:02
remedy0414: 而不是專門針對你試譯的評語 04/15 12:02
remedy0414: 你要不要再看看報告其他段落呢~? 04/15 12:03
deathx2005: 這間是X韋吧,你應該要看的是error log的地方,那邊才 04/15 16:11
deathx2005: 是針對你試譯內容的報告。你截的圖只是他們評估的分類 04/15 16:12
kage01: 你截的圖是錯誤分類的定義啦... 04/15 17:01
dufflin: 時間心力就是妳最寶貴的資源 少拿來森戚戚呀 持續打壞心 04/16 09:36
dufflin: 情罷了 04/16 09:36