看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如果翻譯社提供很完整的原稿,那麼就可以直接從原稿上擷取文字。 例如Word或是可以Copy文字的PDF檔,這樣對翻譯可以直接放入翻譯軟體, 再加以修改,省去很多打字的時間。 但是有過原稿需要OCR,或者連OCR都難以辨識的原稿,那麼價錢會增加嗎? 因為翻譯社都會說不准用翻譯軟體,我很難不相信別的譯者不使用翻譯軟體。 現在這種爛原稿越來越多,這要怎麼跟翻譯社說? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.231.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1493906010.A.A61.html
shuen1217: 說不準用翻譯軟體很怪吧? 哪家這麼不專業 05/04 23:30
chingfen: 你是指翻譯軟體(或機器翻譯)還是電腦輔助翻譯軟體? 05/05 01:10
chingfen: 使用翻譯軟體本來就有很多問題,例如有人號稱會多國語言 05/05 01:12
chingfen: 卻聽說是使用翻譯軟體(google翻譯)後未經修改就交差了事 05/05 01:14
chingfen: 歐語系已經有翻譯公司是採google翻譯之後找譯者校稿 05/05 01:15
chingfen: 但其他語系要使用翻譯軟體再修改,可能不一定比人工翻譯 05/05 01:16
chingfen: 省時或省事。(除非有人心存僥倖) 05/05 01:16
chingfen: 至於電腦輔助翻譯工具在譯界行之有年,怎會不准用? 05/05 01:18
chingfen: 更正第二行推文 *電腦輔助翻譯工具 05/05 02:34
yourhead: 我跟幾個翻譯社簽約,都有不准用Google翻譯的條款。 05/05 20:09
yourhead: 可是Google在一半的情形,翻譯相當不錯,所以也照用。 05/05 20:09
yourhead: 碰到爛原稿,除了要OCR之外,還要辨認文字,浪費工時。 05/05 20:10
yourhead: 這種例子越來越多,請問該不該加錢? 05/05 20:10
shuen1217: 可以談談看吧? 一般比較有規模的發來的稿子都是整理好 05/05 23:24
shuen1217: 的 甚至規定都用CAT軟體做 我覺得整理稿子應該是翻譯社 05/05 23:25
shuen1217: 的工作 05/05 23:25
silenthillwu: 翻譯社應該會收更高費用,但不會給譯者更高費用 05/09 09:52
kage01: CAT都內建Google plugin了 只是要跟你收錢 05/09 23:27
fishbones: 合作的翻譯社也會把稿子整理好,覺得是翻譯社的工作+1 05/10 16:04