→ shuen1217: 說不準用翻譯軟體很怪吧? 哪家這麼不專業 05/04 23:30
→ chingfen: 你是指翻譯軟體(或機器翻譯)還是電腦輔助翻譯軟體? 05/05 01:10
→ chingfen: 使用翻譯軟體本來就有很多問題,例如有人號稱會多國語言 05/05 01:12
→ chingfen: 卻聽說是使用翻譯軟體(google翻譯)後未經修改就交差了事 05/05 01:14
→ chingfen: 歐語系已經有翻譯公司是採google翻譯之後找譯者校稿 05/05 01:15
→ chingfen: 但其他語系要使用翻譯軟體再修改,可能不一定比人工翻譯 05/05 01:16
→ chingfen: 省時或省事。(除非有人心存僥倖) 05/05 01:16
→ chingfen: 至於電腦輔助翻譯工具在譯界行之有年,怎會不准用? 05/05 01:18
→ chingfen: 更正第二行推文 *電腦輔助翻譯工具 05/05 02:34
→ yourhead: 我跟幾個翻譯社簽約,都有不准用Google翻譯的條款。 05/05 20:09
→ yourhead: 可是Google在一半的情形,翻譯相當不錯,所以也照用。 05/05 20:09
→ yourhead: 碰到爛原稿,除了要OCR之外,還要辨認文字,浪費工時。 05/05 20:10
→ yourhead: 這種例子越來越多,請問該不該加錢? 05/05 20:10
→ shuen1217: 可以談談看吧? 一般比較有規模的發來的稿子都是整理好 05/05 23:24
→ shuen1217: 的 甚至規定都用CAT軟體做 我覺得整理稿子應該是翻譯社 05/05 23:25
→ shuen1217: 的工作 05/05 23:25
推 silenthillwu: 翻譯社應該會收更高費用,但不會給譯者更高費用 05/09 09:52
推 kage01: CAT都內建Google plugin了 只是要跟你收錢 05/09 23:27
→ fishbones: 合作的翻譯社也會把稿子整理好,覺得是翻譯社的工作+1 05/10 16:04