看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如題,最近男朋友開始請我幫忙他們家裡的事業 會需要幫忙翻譯遊戲攻略本 因為礙於男朋友顧慮所以只能大概說一下 第一次接的這本內容在Word裡面,字數底下顯示的是2300字 因為是遊戲所以會有一些術語在裡面 如果遇到不懂的我多少還是會去找男朋友或是他姊姊問 (之前都是姊姊在翻,但姊姊日文沒有很好,翻的時候不考慮文法之類的 之前教我的時候還說她會直接把の都取代成的...|||) 自己的程度沒有到很好,很久以前考過的N3其實忘的差不多了 但我覺得翻完之後,我自己翻出來的多少有流暢一點 問了大學日文系同學她說通常都是以字數下去算價錢 不過我男朋友當時是跟我說一本就算1000塊 現在想想覺得好像有點不太對,看了過去翻的PDF檔 有時候多一點都是10頁以上...所以我的這本已經算很少的了 (已扣除封面,當然可能因為內容還需要穿插圖檔所以頁數才多) 原本是想說就當兼職幫忙,順便練習加強自己的日語能力,畢竟自己翻譯這方面0經驗 也不知道該怎麼說要提高,怕最後太貴就換回他們家自己翻了囧 有需要可以私信提供文檔給您看,大概是翻多少內容和怎麼樣程度的 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.240.221 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1498568538.A.2F9.html
shuen1217: 置底費率 日文係數不是乘0.43嗎? 怎麼會算1.4 06/27 21:10
啊啊抱歉 沒有注意到費率 orz 不過自己是疑問在自己的程度方面可能沒有到那麼專業 加上其實沒有翻譯經驗 所以這樣算是不是剛剛好
miraij: 日譯中按板上費率是字數*0.43,遊戲其實不算難但收到0.6也 06/27 21:27
miraij: 還在合理範圍內…1.4是中譯日標準了 06/27 21:27
那這樣算起來我還多賺一點XD 剛剛沒有注意到是日譯中所以算的是錯的 不過如果照這樣看來最少的就差不多1000 之後那些多的也算1000,就稍微吃虧了點吧? 這樣我是不是應該就說改變計費方式,直接請他們用字數下去算就好了 ※ 編輯: hagane39 (36.236.240.221), 06/27/2017 22:10:03
miraij: 我是覺得用字數算就是對雙方最有保障的方式了,可以的話 06/28 00:14
miraij: 算原文最沒爭議,不好算的話算譯出的中文可以再加個0.5-1( 06/28 00:14
miraij: 因為譯出的中文字數會比原文少20-30%) 06/28 00:14