作者onijima (jin)
看板translator
標題[譯者] onijima 英式英文.日文 筆譯
時間Wed Oct 18 20:21:20 2017
[必]前次自介 :初次
[必]工作身分:兼職/筆譯
[必]服務內容及費率:一般文件,商業書信,自傳,漫畫,小説。薪資來信討論(薪資將和經歷符合)
[必]擅長領域: 英式英文,日文
[必]擅長類型: 同服務內容
[必]試 譯: 250字
[必]聯絡方式: 站內信或是電子郵件(請提供公司信箱帳號,本人將會主動和您聯絡)
[選]聯絡時間:
──────────────────────────────────────
[必]學 歷: 桃園某私立大學,商學院
[必]翻譯經歷: 飯店會話之口譯相關
[選]工作經歷: 飯店櫃檯 约一年
[選]翻譯證照:(若未提供請勿刪除)
[選]語言證照: JLPT N2,TOEIC 700 UP (2012)*無實際工作需求而未更新
[選]其他證照:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
[選]自我介紹: 本人保證如翻譯內容錯誤可全額退費或免匯款。語言是由字彙.文法.慣用句所構成,我相信就算是台清交相關科系畢業的譯者,也不一定能保證每個字用得和母語者相同,因此只需文法和字彙正確即可進行溝通。我相信自己平常的練習足以完成工作。
[選]翻譯作品:(若未提供請勿刪除)
[選]個人網站:(若未提供請勿刪除)
[選]其他說明:(若未提供請勿刪除)
──────────────────────────────────────
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.163.138.79
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1508329283.A.4D0.html
噓 bbflisky: 我只能說這樣實在很不智。 10/18 20:28
※ 編輯: onijima (118.163.1YY38.79), 10/18/2017 20:32:19
大家不難發現我連母語的語感都很怪,這只是單純將服務的品質反應在價格上而已
※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:34:15
※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:35:01
※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:37:04
※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:38:06
※ 編輯: onijima (118.163.138.79), 10/18/2017 20:48:14
→ b0339576: 沒誤譯但太直譯的話,也是會被打槍的喔 10/18 20:51
推 seraphmm: 只有勇氣可嘉 10/18 20:53
噓 caraemi: 這人是鬧版常客... 10/21 06:32