→ miraij: 專有名詞不是更應該要查辭典和比對該專業的專門用語嗎?貼g 10/21 23:09
→ miraij: oogle翻譯太草率了吧… 10/21 23:09
→ georgeyan2: Google的弱點就是專業用詞... 10/22 01:12
→ b0339576: 丟Google翻譯通常只是浪費時間,結果依舊看不懂 10/22 02:55
→ b0339576: 辭典查不到的時候,就是考驗你搜尋資料的底子深不深了 10/22 02:56
→ b0339576: 找資料千萬不要偷懶喔~ 10/22 02:58
→ bbflisky: Avoid Google Translate. 10/22 08:26
推 MTIS: 軟體本地化才比較需要...也比較能適用MT 10/22 11:40
→ MTIS: 其他使用MT根本是浪費時間.... 10/22 11:41
→ MTIS: 微軟的案子會有微軟自己的MT引擎產生機器翻譯結果 10/22 11:41
→ MTIS: 跟google翻譯或一般人使用的微軟機器翻譯都不同.. 10/22 11:41
→ angelofdeath: 專有名詞才不能用google翻譯啊!會給你大陸用法 10/22 11:51
推 phpjson: 會 如果你要靠這個的話 建議不要接 10/22 18:18
→ phpjson: 都說叫你不要用軟體了 他貼進google然後說重疊率高 10/22 18:19
→ phpjson: 找你麻煩不給錢 你就糟了 10/22 18:19
→ phpjson: 碰到這種的 如果你一定要靠軟體 那當然不要接啊 10/22 18:19
→ phpjson: 不過這種的行情都要一字 5 元以上吧 哈哈 太低別接了 10/22 18:22
→ phpjson: 這不知道哪家翻譯社 他不給你自帶的辭庫嗎? 10/22 18:24
→ chentsani: 感謝各位回應,其實我也不是常用Google翻譯,因為用了 10/22 21:34
→ chentsani: Google翻譯後來修改所花的時間好像也不會比較省 10/22 21:34
→ chentsani: 我只是想知道大家針對這一條文的認知是如何? 10/22 21:35
→ chentsani: 我自己是認為有些難字的部份使用Google翻譯可以'喚起' 10/22 21:37
→ chentsani: 一些較不常用到的字詞,有時候使用在幾個句子或一兩個 10/22 21:38
→ chentsani: 段落上是可以節省查詢字典的一些時間,有時候會用一下 10/22 21:39
→ chentsani: 我是認為可以使用翻譯軟體輔助(就像字典一樣),但是 10/22 21:41
→ chentsani: 校稿是一定要的,時態文法都要正確就可以,大家認為呢 10/22 21:41
推 miraij: 我覺得如果只是當參考還會double check就沒關係 10/23 11:30
推 MTIS: 第二種解讀比較合理 畢竟CAT也算翻譯軟體 但不是機器翻譯 10/23 22:12
→ MTIS: 重複性很高的文件 不用CAT實在說不過去...但這和MT是兩回事 10/23 22:12
→ MTIS: 不過google翻譯涉及上傳文字且放棄著作權 機密文件不宜 10/23 22:14
→ MTIS: 確實有翻譯公司禁止 理由是上傳到第三方會違反保密條款 10/23 22:15
推 corrineyin: 條文是說機器翻譯成品交件,看來指的是Google翻譯結果 10/24 15:56
→ corrineyin: 然後都沒修改吧,我來解讀也是認為第二項合理,如果真 10/24 15:57
→ corrineyin: 要都不能用翻譯軟體,那不就一些帶句子翻譯功能的電子 10/24 15:59
→ corrineyin: 也不能用了?只要有校對過改正詞態跟文法就沒問題了 10/24 16:00
推 almondchoco: 居然真的有譯者用google翻譯..... 11/11 22:05