→ medama: 依合約規定處理就好 02/17 16:06
→ medama: 5%錯誤率也太高了吧 每20句就錯1句 這樣你能接受? 02/17 16:06
→ giraffes: 1%的錯誤率就吐血了,5%是哪來的業界標準 02/17 16:18
→ silenthillwu: 5%是一般翻譯社和顧客簽約的標準內容,定型化契約 02/17 16:21
→ silenthillwu: 定型化契約該是翻譯公會討論出來的結果 02/17 16:22
→ silenthillwu: 當然錯誤多不多是看感覺,20句只錯一句,除非那句是 02/17 16:24
→ silenthillwu: 理解整個篇章的關鍵語句,否則應該也不影響對全文的 02/17 16:24
→ silenthillwu: 理解吧? 02/17 16:25
→ medama: 網路查不到翻譯公會的定型化契約 但5%真的太離譜了 02/17 16:39
→ medama: 萬一我翻出來的東西被檢查出5%錯誤 我會沒臉拿翻譯費 02/17 16:40
推 bbflisky: 嗯。 02/17 16:42
→ silenthillwu: 各位可以自己和翻譯社問問看,他們和顧客簽約的內容 02/17 17:36
→ silenthillwu: ,我看過,所以我知道 02/17 17:36
→ silenthillwu: 當然不能錯的離譜,5%只是上限的概念 02/17 17:37
推 Thejust: 謝謝分享 02/17 17:52
→ sherlockscu: 第一點跟智財無關吧 是因為翻譯工作定型上並非特種買 02/17 21:14
→ sherlockscu: 賣 02/17 21:14
→ silenthillwu: 請自行有參考著作權法,嚴格來說,翻譯屬於二次著作 02/17 21:46
推 ImMACACO: 感謝分享 02/18 01:10