看板 translator 關於我們 聯絡資訊
我想譯者或多或少都有遇到翻譯公司或顧客不願付款的問題。本文就來解答各位工作上遇到的問題,以利各位捍衛自身權益: 1. 翻譯可適用七天內退貨嗎? 原則上不行,因為翻譯涉及智慧財產權。這就好比電影,你已經買票入場看電影,難道可以看到一半,覺得不好看,就退票出場嗎?當然不行! 2. 萬一翻譯品質有問題怎麼辦? 強烈建議,如果顧客有疑慮,應該要求試譯,而不是翻完了才刻意刁難不願付款。 試譯就好比電影的預告,看了預告才決定要不要支付全額購買。 3. 試譯翻得很好,但交件一塌糊塗怎麼辦? 業界規範是錯誤率不能超過5%,如果試譯很好,整體譯文卻錯誤百出,顧客確實有權要求扣款,但絕不能完全拒絕付款。 以上種種,供各位參考,也再次警告不肖翻譯業者,不要欺負老實的譯者 ----- Sent from JPTT on my InFocus M330. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.41.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1518854448.A.439.html
medama: 依合約規定處理就好 02/17 16:06
medama: 5%錯誤率也太高了吧 每20句就錯1句 這樣你能接受? 02/17 16:06
giraffes: 1%的錯誤率就吐血了,5%是哪來的業界標準 02/17 16:18
silenthillwu: 5%是一般翻譯社和顧客簽約的標準內容,定型化契約 02/17 16:21
silenthillwu: 定型化契約該是翻譯公會討論出來的結果 02/17 16:22
silenthillwu: 當然錯誤多不多是看感覺,20句只錯一句,除非那句是 02/17 16:24
silenthillwu: 理解整個篇章的關鍵語句,否則應該也不影響對全文的 02/17 16:24
silenthillwu: 理解吧? 02/17 16:25
medama: 網路查不到翻譯公會的定型化契約 但5%真的太離譜了 02/17 16:39
medama: 萬一我翻出來的東西被檢查出5%錯誤 我會沒臉拿翻譯費 02/17 16:40
bbflisky: 嗯。 02/17 16:42
silenthillwu: 各位可以自己和翻譯社問問看,他們和顧客簽約的內容 02/17 17:36
silenthillwu: ,我看過,所以我知道 02/17 17:36
silenthillwu: 當然不能錯的離譜,5%只是上限的概念 02/17 17:37
Thejust: 謝謝分享 02/17 17:52
sherlockscu: 第一點跟智財無關吧 是因為翻譯工作定型上並非特種買 02/17 21:14
sherlockscu: 賣 02/17 21:14
silenthillwu: 請自行有參考著作權法,嚴格來說,翻譯屬於二次著作 02/17 21:46
ImMACACO: 感謝分享 02/18 01:10