→ bbflisky: 不會。03/15 19:52
可以參考這篇文章,有更深入的解釋…#1QgbCASz (Gossiping)
推 bbcumback2me: 沒那麼快。還有原文不是說「中翻英」嗎,怎麼你內文03/15 21:04
→ bbcumback2me: 完全換了方向?03/15 21:04
→ patrb: 英文也是常常在造奇怪的新詞啊…03/15 21:06
可是翻譯成英文後就走味了…
英文的「文字表達張力」不足。
推 waggy: 會走味是因為文化不同 英翻中也會出現這種情況03/16 11:31
→ reinana: 不會吧,板上英文一個字都還有2元,反觀日文.....03/16 18:23
噓 cart76002: 英語張力不足?那是你看得太少吧 真正好的英語作家,一03/17 01:46
→ cart76002: 個到位的動詞就翻的你不要不要的03/17 01:46
噓 cart76002: 英語文化也流行雙關(pun),一句話兩三種弦外之音。曾03/17 01:48
→ cart76002: 看過一位作家,一段文字就用了七種不同的「顫抖」!不03/17 01:49
→ cart76002: 要自己字彙貧乏就說人家淺,貽笑大方03/17 01:49
不是這個問題…
英文不是圖像文字,
沒有辦法像繁中可以充份的
表現出「文字之美」。
它只是個純粹的「符號文字」罷了。
※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:37:11
噓 intontu: i don't buy it. 03/26 19:43
推 supertyphoon: 我是交大資工出來的所以我知道其實已經快了 06/21 06:49