看板 translator 關於我們 聯絡資訊
附上這幾天的新聞: https://goo.gl/9HBbH5 人工智慧的「英翻中」已經日漸成熟, 除了細節的部份有瑕疵, 其它部份幾乎可以跟人類翻譯匹敵了。 但是如果是「中翻英」的部份就很難說, 因為中文跟日文裡面, 有很多奇怪的「專有名詞」。 像是「靈壓」、「霸氣」、「查克拉」, 這種翻譯成英文就變得不明所以的詞語, 人工智慧就難以理解, 或是沒有對應的詞語可以翻譯。 代表「中翻英」還可以再多撐一段時間。 那麼,英文翻譯要失業了嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.205.31.5 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1521112390.A.745.html
bbflisky: 不會。03/15 19:52
可以參考這篇文章,有更深入的解釋…#1QgbCASz (Gossiping)
bbcumback2me: 沒那麼快。還有原文不是說「中翻英」嗎,怎麼你內文03/15 21:04
bbcumback2me: 完全換了方向?03/15 21:04
patrb: 英文也是常常在造奇怪的新詞啊…03/15 21:06
可是翻譯成英文後就走味了… 英文的「文字表達張力」不足。
waggy: 會走味是因為文化不同 英翻中也會出現這種情況03/16 11:31
reinana: 不會吧,板上英文一個字都還有2元,反觀日文.....03/16 18:23
cart76002: 英語張力不足?那是你看得太少吧 真正好的英語作家,一03/17 01:46
cart76002: 個到位的動詞就翻的你不要不要的03/17 01:46
cart76002: 英語文化也流行雙關(pun),一句話兩三種弦外之音。曾03/17 01:48
cart76002: 看過一位作家,一段文字就用了七種不同的「顫抖」!不03/17 01:49
cart76002: 要自己字彙貧乏就說人家淺,貽笑大方03/17 01:49
不是這個問題… 英文不是圖像文字, 沒有辦法像繁中可以充份的 表現出「文字之美」。 它只是個純粹的「符號文字」罷了。 ※ 編輯: lolylolyosu (123.205.31.5), 03/20/2018 06:37:11
intontu: i don't buy it. 03/26 19:43
supertyphoon: 我是交大資工出來的所以我知道其實已經快了 06/21 06:49