作者improvise (即)
看板translator
標題等待回覆
時間Mon Mar 26 22:23:30 2018
已經與廠商聯繫
目前等待回覆中
謝謝大家
---
大家好
首次貼文也是首次找翻譯社配合
實在太那悶 決定貼文詢問。。。
情況是這樣的
我們請一間翻譯社幫我們翻產品的使用說明
因為有一些專業用語
所以事先建立一個組字庫讓他們的自動化系統跑
大約四天拿到翻譯的稿
結果呢
今天打開一看
我今天晚上花了三個小時才把大約 1/3 內容看完、修改完 (約中文 1000 多字的量)
老實說
錯誤還滿多的
包含單複數動詞用錯
前後不一的主詞
例如前面單數、後面複數
或是一下你、一下他的用法
更扯的是字庫
在使用說明裡面有單複數的用法
結果套用進去之後卻統一使用
彷彿完全沒有 proof read 一樣
(順便問一下 proof read 是翻譯的基本吧?
我本身英文算不錯
大學考托福 100 多分 (作文 30 /閱讀 29)
但因為不是英語科系出身
平常也沒常用英文
所以決定交給外面翻譯
沒想到竟然斷簡殘編 無法閱讀
如果是完全不懂英文的人請他們翻譯
會不會就真的變成超殘缺的翻譯結果呢?
ps. 我找這間是認識的人開的公司
一字 2.x
稍微查一下 這樣應該算高於行情吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.109.20
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1522074213.A.6CD.html
※ 編輯: improvise (1.163.109.20), 03/26/2018 22:24:09
推 bbflisky: 退款。 03/26 22:31
→ kurama648: 1.你給的錢=/=譯者收到的稿費>>>誰知道找什麼程度的? 03/27 01:14
→ kurama648: 2.可能是拆成好幾份派給不同人翻+沒校沒潤稿>>>不專業 03/27 01:15
→ kurama648: 如果選擇翻譯社的標準是熟人而非專業度...風險大點囉.. 03/27 01:18
推 mark32504: 我相信相同的價錢,在這裡一定找的到令你滿意的譯者。 03/27 09:04
→ mark32504: 不過也會有同樣風險就是了。也許下次你可以請找到的譯 03/27 09:04
→ mark32504: 者或翻譯公司先做一段試譯再決定。找認識的最麻煩了, 03/27 09:04
→ mark32504: 不滿意也不好意思說。而且說真的他給的價錢也不能算是 03/27 09:04
→ mark32504: 友情價。 03/27 09:05
※ 編輯: improvise (1.163.109.20), 03/27/2018 12:22:07