看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位譯界前輩大家好@@ 今天在Plurk上看到一篇這樣的徵譯啓事 覺得和自己的認知差距極大,想上來討論看看@@ 如果有違板規請板主刪除 https://imgur.com/a/1ZRD8 簡單說是業主想找一個有日檢2級能力的人 幫忙負責特定期間的壽司攤位,與日本職人的翻譯溝通 不過時薪是"160元"(新台幣) 在下也有在接案 這其實算是逐句口譯的範圍,和我認知的最底最底底價的差距真的是天與地 而且加上「壽司」這個無論是食材名稱或是調理手法都需要一定時間準備的業界 真的不知道為什麼業主覺得開這個價位「沒問題」 想討論的地方有2點 1.這種奇妙報價的成因為何 2.要如何阻止或減少這種奇妙報價的出現 (這和現在想買10元陽春麵是一樣道理呀) △ 我自己的想法是這樣 1.奇妙報價成因 可能業主覺得只是用日常感覺閒聊帶上關鍵字就能譯了 沒有想到譯師後面準備的時間成本 2.阻止或減少奇妙報價產出 我現在是看到親友轉類似訊息的時候 都會私訊請對方不要再讓這種不尊重專業的訊息擴散 還有自己教學工作的時候盡量和學生說這方面尊重專業的觀念 以上,希望能激起一些討論 感謝 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.141.126.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1523724253.A.F40.html
bbflisky: 為何:就是有傻子願接啊。如何遏止:教育大眾。時薪160 04/15 00:49
bbflisky: 是三小? 04/15 00:49
medama: 這是百貨公司美食展吧 不是徵專業翻譯的 04/15 01:15
medama: 他只是要找可以粗淺溝通的學生去幫日本商家賣東西而已 04/15 01:16
medama: 如果今天是商業會議場合 或是商業展覽上台口譯, 04/15 01:17
medama: 薪水當然就不會是這樣了 04/15 01:17
ae867878: 這種打工真的很簡單,不算口譯啦,我以前大學也做過 04/15 02:19
reihisui: 這就真的是日本展薪水~其實不用N2也可以輕鬆翻啊~ 04/15 08:53
mark32504: 1.成因有很多,不只你說的原因。有些譯者其實自己也不 04/15 09:34
mark32504: 尊重翻譯專業。2. 用10元買陽春麵比喻不太正確,因為沒 04/15 09:34
mark32504: 人會做10元陽春麵給你吃,但有一堆人搶著應徵低價翻譯 04/15 09:34
mark32504: 。想低價買專業的人自然找不到真正專業的譯者,長期下 04/15 09:34
mark32504: 來,自然會影響他的發展,其公司可能也無法有力的擴展 04/15 09:35
mark32504: ;不適格的譯者一直用低價接案,最終也自然會因為付出 04/15 09:35
mark32504: 的心力與收入不成正比而放棄這項事業。 04/15 09:35
lin315040: 我怎麼覺得他只是想徵一個聊天員? 04/16 10:02
snackcan: 其實這只是時薪160的美食展銷售員,偶爾(真的是偶爾)跟 04/17 00:36
snackcan: 日本師傅聊個三五句而已,客人多的時候才沒空跟你說日 04/17 00:36
snackcan: 文@@真的不是什麼逐步口譯工作... 04/17 00:36
snackcan: 有去日本展吃過買過會比較清楚這份工作內容 04/17 00:38
kage01: 一個業主不代表業界 04/18 02:26