看板 translator 關於我們 聯絡資訊
大家好 由於最近接了較多校潤稿案件 所以突然有感而發(?) 單看稿酬自然是翻譯較好 但看工作時間應該是校潤比較快 可是校潤有 無法掌握收到的譯文品質 的風險 就我接案至今的經驗(約5年) 感覺上 翻譯還是比較好賺 不知道版友們是什麼看法呢?? ================以下提供本人覺得校潤不划算的原因================= ======================抱怨文請謹慎服用^.<*======================= 案件是日文手遊的戀愛冒險遊戲(ADV乙女遊戲) 因為剛開始接的兩篇譯文品質很好 不需要一直去比對原文&改錯字&順句子...etc. 大概每小時可以完成2500中字 所以當時覺得雖然單價較低 但換算實際時薪還蠻划算的(本人翻譯速度大概1000字/H) 於是我就答應翻譯社說會空出時間給這批潤稿案件 沒想到從此就進入了水深火熱的煉獄... 後來我接到的譯文品質... 怎麼說呢... 我只能用"群魔亂舞"來形容 囧rz 品質之低劣真的讓我大開眼界 EX:親吻手背 被翻成 親吻指甲 (這男主的癖好有點...) 軍事衝突 被翻成 士兵的衝突 (不說清楚還以為內鬨) 這種看不懂日文漢字意思還硬要亂猜的就算了 最令我吐血的是弄錯主詞!!! 弄錯主詞有多嚴重呢? 大概就是上一秒 男主還持刀擋在女主面前 下一秒 男主就跌坐在女主身後瑟瑟發抖 再下一秒 男主又英勇地跟敵人互砍 ... WTF!? 是我檔案有毀損少了幾集還是你們突然拿錯劇本了?? 這種上下連貫的劇本型文稿也能發生這種錯誤 還發生很多!!! 多到我錯亂: 到底這是個 英雄救美 還是 美救英雄 的故事? 到底誰負責打打殺殺、誰負責貌美如花?? 到底我上輩子是殺錯多少人這輩子才要改這種作文??? 還有一款以歷史武將為男主群的遊戲 也一樣被這樣玩... 感覺武將們的棺材板都要蓋不住了呢~└('︶')┘ 還是說這種譯文只是少數? 我是不是該給翻譯社多點機會呢? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.8.25 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1527270664.A.7A5.html ※ 編輯: kurama648 (123.192.8.25), 05/26/2018 01:52:22
yypear: 跟翻譯社反映您覺得哪部分誤譯過多,請他們評估更換譯者 05/26 02:17
yypear: 我也是接校稿多,速度可以比翻譯快,但費用還是不如翻譯 05/26 02:19
kurama648: 可是...整篇都很多該怎麼辦 囧a 大概是10句只有1句全對 05/26 02:20
kurama648: 導致現在校潤速度跟翻譯差不多 還要外加遭受精神攻擊 05/26 02:22
yypear: 這樣很糟QQ,建議還是要說,不然下一批又給同一位譯者 05/26 02:25
yypear: 如果真的糟到等於您重翻,也可以跟翻譯社討論稿費調整 05/26 02:27
kurama648: 已經反映過了 忍到剛剛怒發拒接通知XD 然後上來討拍(誤 05/26 02:37
yypear: XD 希望翻譯社可以妥善處理囉,辛苦啦! 05/26 02:59
bbflisky: 多付錢錢不然找其它人! 05/26 07:23
medama: 跟對方要求加錢 否則就退稿不接 05/26 08:36
b0339576: 接校潤真的很操,唯一優點大概是做多了翻譯功力會大增 05/26 22:55
miraij: 我還蠻喜歡接校潤案,因為可以看別人怎麼翻也是個省視自己 05/26 23:37
miraij: 的機會。不過確實如果譯稿品質很差真的會很想史 05/26 23:37
nightime2017: 潤稿某方面來說是自斷翻譯工作的事, 因為翻譯公司 11/21 20:31
nightime2017: 因為翻譯公司可以找便宜的譯者, 再找你校潤 11/21 20:32