推 bloedchen: 上次也是大陸用語的問題,也是80%? 06/04 16:50
→ bloedchen: 你遇到的公司怎麼都說一樣的話? 06/04 16:50
→ bloedchen: 喔喔喔!原來就是之前那個,沒看清楚,sorry 06/04 16:51
→ silenthillwu: 保險公司很多時候都會騙保戶,但連這種案件都可以騙 06/04 16:57
→ silenthillwu: ,還真的是很厲害 06/04 16:57
推 bbflisky: Wow, classy. 06/04 17:11
→ silenthillwu: 保險公司那套話術,只能騙保戶 06/04 20:35
推 ProfessUX: 錢先要到再說 要不到就報警 06/04 21:38
推 ProfessUX: 不給錢就打給上司,留負評1星,你自認滿意就讓他告 06/04 21:41
推 ProfessUX: 這點錢都要騙 是詐騙集團還是保險公司啊 06/04 21:44
推 ProfessUX: 你google 這間公司+詐騙 或+裁罰 有點精彩 06/04 21:46
→ ProfessUX: Google 法國巴黎人壽+詐騙 / 法國巴黎人壽+裁罰 06/04 21:47
→ bbflisky: 吉吧,看商譽還是那點錢重要。 06/04 21:47
推 ProfessUX: 不過他申訴案件例不高 就看你覺得敢不敢爭 06/04 21:50
→ ProfessUX: 看你敢不敢放翻譯上來啊 鄉民會幫你看 06/04 21:51
→ silenthillwu: 譯文內容很多耶~我不知道該放哪一段... 06/04 22:38
推 s101881: 80%可能是直接global change改了很多用詞?但是客戶不提 06/07 21:17
→ s101881: 供修改後的翻譯真的有問題,這樣哪來的改80%依據… 06/07 21:17
→ s101881: 話說他們有因此扣稿費嗎?如果有扣錢,又不願意提供修改 06/07 21:19
→ s101881: 後的稿件,這樣或許真的可以採取行動。 06/07 21:19
→ silenthillwu: 扣了將近一半的稿費 06/07 21:30
推 s101881: 太扯了… 06/07 21:44
→ silenthillwu: 就是因為扯,才公布在這裡,我強烈建議版主把黑名單 06/07 22:06
→ silenthillwu: 置頂 06/07 22:06
推 klee6153: 翻譯公司理應修潤過才交件給客戶,仍有付款給您的義務 06/08 08:47
推 kage01: 這個案例的確是要改 但用cat tool改很快 也不能完全不付 06/08 14:20
推 kage01: 看你當初跟他們的約怎麼簽吧 06/08 14:24