推 scp2085: 1.如果是較不隻名的機構,我會先放簡稱再提供全名 07/17 05:39
→ scp2085: 舉例來說,如果是UN,我會寫─ 07/17 05:41
→ scp2085: 聯合國(UN,United Nations)或UN(United Nations,聯合國 07/17 05:43
試譯的內容裡面 原文看起來是沒有校稿 對方直接寫機構縮寫 也沒在前後文附上全名
這種要怎麼辦?
→ scp2085: 2.我個人是覺得小貴一些,我可能科技類文件才會開這價格 07/17 05:50
→ scp2085: 不過建議你可以跟案主溝通看看,有些案主很阿莎力 07/17 05:52
→ scp2085: 或是字數少的案子,與其算字數,不如直接談個一口價 07/17 05:54
→ scp2085: 案主沒辦法接受你的價格的話,就看你願不願意當入行經驗 07/17 05:57
→ KrazyKat: 不熟的領域不要接 不然出槌你負責? 07/17 12:07
我本身是音樂專業的 英文能力也很好 只是沒接過翻譯而已
※ 編輯: splatter (128.220.159.65), 07/17/2018 20:59:24
推 opqo: $3已經是論文編修的行情了,買空賣空的翻譯社也沒這行情。 07/17 21:20
→ opqo: 一開始就要計算工時,包含文書處理和查專有名詞。 07/17 21:21
→ scp2085: 如果一開始只給縮寫就餵估狗查吧 07/18 01:33
→ scp2085: 丟關鍵字基本上都查得到,當翻譯基本的查閱能力還是要有 07/18 01:34
推 bbflisky: $3一字太貴了,而且你不接還是有人會接。 07/18 08:34