看板 translator 關於我們 聯絡資訊
各位譯者前輩們好,大約半年前,本人藉著聽讀英文雜誌,以及練習題庫,重新考了多益 ,以905的成績低空闖進中英翻譯領域,兼職接過英翻中的發表文章、中翻英的影片字幕 、中翻英論文概要等。今日,卻仍未擁有穩定客源,想請教各位前輩,平常大家如何精進 自己的語文能力?看影片、英文新聞學語言嗎?再次進入學校進修嗎? 本人經濟狀況不允許,無法出國留學,目前想靠書籍重新整理成為譯者的翻譯技巧及邏輯 ,還請各位前輩不吝賜教,不才後輩在此謝過! 我想學習成為真正的譯者,而不是拉低翻譯領域水準的猴子! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.41.201 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1535451154.A.3FF.html
wanway: 認真學習值得讚揚!可以先從培養專業領域開始著手。有另一 08/28 18:49
wanway: 個專業領域的知識,會比較有信心,也比較容易鎖定案源。 08/28 18:49
LUCITA: 請問您覺得要以培養比較吃香的專業領域知識為主,還是自己 08/28 19:01
LUCITA: 本科的專業知識呢?(我是廣電系,目前正職工作是餐廳外 08/28 19:01
LUCITA: 場) 08/28 19:01
sagreetiya: 覺得培養有興趣的領域最好,也有動力繼續鑽研下去。另 08/29 02:53
sagreetiya: 外不要害怕嘗試新領域,我會把新接觸到的同類字詞做成 08/29 02:53
sagreetiya: 單字表,久而久之發現累積了很多不同領域的知識,查找 08/29 02:53
sagreetiya: 起來也方便,可以真正內化成自己的東西。 08/29 02:53
kage01: 1.選領域 2.市場不要全放在台灣 3.有實力進修也可以多認識 08/29 15:50
kage01: 些人 08/29 15:50
krystal97: 專精特定領域會比較好上手 08/29 17:37
bbflisky: 我覺得若要精進外語能力,台灣學校所教的東西等您畢業 08/29 21:07
bbflisky: 就過時了,不如找比較有空的退休教授辦讀書會,每週多 08/29 21:07
bbflisky: 揀幾篇不同領域的文章閱讀並意見交流。 08/29 21:07
LUCITA: 辦讀書會感覺好高級!但我沒有參加過讀書會,也沒有認識退 08/30 09:18
LUCITA: 休的教授,有什麼管道可以認識嗎? 08/30 09:18
hooniya: 老實說 穩定客源其實也只能溫飽 無法賺大錢 08/31 09:53
hooniya: 我不知道其他譯者怎麼樣 08/31 09:53
hooniya: 但我覺得台灣局勢現在有點動盪 08/31 09:54
hooniya: 我好幾個跟台灣做生意的客戶都漸漸收了 08/31 09:54
hooniya: 拿翻譯當正職 建議先找好穩定副業與後路 08/31 09:54
kage01: 我賺的錢都不敢亂花 拿去存股做金融操作了 怕以後沒得做 08/31 13:24
LUCITA: 我現在有正職 也有很多前輩有提點說最好先多方尋找兼職譯 09/02 17:54
LUCITA: 者 等客源或公司案量穩定後 要當正職再說 09/02 17:54