看板 translator 關於我們 聯絡資訊
如題,各位大大可以先去爬文,看看我之前的文章~~ 顧客指控我都是機器翻譯(問題是誰完全不會用GOOGLE或TRADOS?),所以自己翻,結果顧 客? 其實,很明顯,顧客就是不想付錢才自己亂翻一通。(顧客自己說,同樣的檔案也有翻成 日? 一樣,為了制裁顧客,給顧客警惕,我還是在此公布顧客的公司名稱。如果顧客想告,歡 迎 再來亂搞沒關係! 我就繼續公布名單~~反正我說的也是事實,不怕被告! 所有檔案的連結都在這裡: -- Sent from my Windows -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.239.6.207 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1535605400.A.D10.html
bbflisky: Damn...08/30 13:28
angelofdeath: 你這樣放出來沒問題嗎?@@ 很擔心你安危08/30 14:30
angelofdeath: 雖然對方翻譯真的是各種文法錯誤,但看了內容覺得原08/30 14:34
angelofdeath: PO翻譯有點..台(?) 因為原文本身就很台ORZ 08/30 14:35
angelofdeath: 我試看看解釋我想法 就是看了英文就知道是翻譯 因為08/30 14:37
angelofdeath: 那個口吻跟內容本身就很 台灣味 08/30 14:39
angelofdeath: 我想到我要用的詞了 台灣敘述都很"矯情"08/30 14:50
angelofdeath: 我是指6~8頁內容 08/30 14:59
bloedchen: 先不論廠商的翻譯,我覺得看原po的翻譯像是在看中文…08/30 15:39
silenthillwu: 因為原文本來就很台~~廠商翻譯也很台~~和我的翻譯08/30 15:56
silenthillwu: 能力無關08/30 15:56
silenthillwu: 口吻問題,和翻譯好壞無關~顧客亂搞,就是不對08/30 16:03
Noreendong: 很少看到譯者會這樣使用標點符號08/30 16:16
silenthillwu: 奇怪,怎麼冒出一堆奇怪版友來指責我?08/30 16:21
silenthillwu: 版友似乎太CARE小問題了吧! 和文章主題也沒什關係 08/30 16:22
dustfaerie: 看不出哪裡有指責08/30 17:09
dustfaerie: 原來原文很台所以翻出來的英文也台和翻譯功力無關08/30 17:10
kage01: 祝你討錢順利......08/30 17:15
Noreendong: D大你這樣原Po會說你在指責他XD08/30 17:20
dustfaerie: 我沒有指責的意思 只是恍然大悟的意思08/30 17:23
online135: 我倒覺得原文很台 翻譯出來很台其實很厲害啊08/30 22:45
online135: 代表你翻譯的時候很用心 不是隨便翻翻 08/30 22:45
gum2: 譯者能力是雇者事先試過,若事後不付錢,的確不對。08/31 11:29
krystal97: 文案通常若是條列式,所有條列都會採統一詞性開頭08/31 14:48
krystal97: 例如第17頁的下半部。不過客戶同意發案,就該付錢。08/31 14:49
a75088285: 付錢歸付錢,你這樣公開客戶資料 08/31 17:04
KrazyKat: 樓上 可受公評之事 不在此限09/03 02:03
mark32504: 哈哈 譯者常在講自己的權益被踐踏如何又如何,真的有同 09/05 08:39
mark32504: 業被不肖業者糟蹋權益時,不思團結,大部分卻忙著糾錯09/05 08:40
mark32504: 同業。這樣的譯者恐怕要等到下輩子投胎改了個性,才有 09/05 08:40
mark32504: 可能有機會維護到自身權益,這輩子就等著權益繼續被糟09/05 08:40
mark32504: 蹋喔!原po加油!09/05 08:40
kage01: 互相攻擊 低價搶案 勞動條件越來越差 被客戶吃死 不意外09/05 14:02
opqo: 譯者太弱勢,文字產品服務應該要先收錢。09/09 22:19
Gloyia: 推09/16 12:15
※ 編輯: silenthillwu (101.9.186.219 臺灣), 06/21/2022 19:04:00