推 bbflisky: Damn...08/30 13:28
推 angelofdeath: 你這樣放出來沒問題嗎?@@ 很擔心你安危08/30 14:30
推 angelofdeath: 雖然對方翻譯真的是各種文法錯誤,但看了內容覺得原08/30 14:34
→ angelofdeath: PO翻譯有點..台(?) 因為原文本身就很台ORZ 08/30 14:35
→ angelofdeath: 我試看看解釋我想法 就是看了英文就知道是翻譯 因為08/30 14:37
→ angelofdeath: 那個口吻跟內容本身就很 台灣味 08/30 14:39
推 angelofdeath: 我想到我要用的詞了 台灣敘述都很"矯情"08/30 14:50
推 angelofdeath: 我是指6~8頁內容 08/30 14:59
推 bloedchen: 先不論廠商的翻譯,我覺得看原po的翻譯像是在看中文…08/30 15:39
→ silenthillwu: 因為原文本來就很台~~廠商翻譯也很台~~和我的翻譯08/30 15:56
→ silenthillwu: 能力無關08/30 15:56
→ silenthillwu: 口吻問題,和翻譯好壞無關~顧客亂搞,就是不對08/30 16:03
→ Noreendong: 很少看到譯者會這樣使用標點符號08/30 16:16
→ silenthillwu: 奇怪,怎麼冒出一堆奇怪版友來指責我?08/30 16:21
→ silenthillwu: 版友似乎太CARE小問題了吧! 和文章主題也沒什關係 08/30 16:22
→ dustfaerie: 看不出哪裡有指責08/30 17:09
→ dustfaerie: 原來原文很台所以翻出來的英文也台和翻譯功力無關08/30 17:10
→ kage01: 祝你討錢順利......08/30 17:15
→ Noreendong: D大你這樣原Po會說你在指責他XD08/30 17:20
→ dustfaerie: 我沒有指責的意思 只是恍然大悟的意思08/30 17:23
→ online135: 我倒覺得原文很台 翻譯出來很台其實很厲害啊08/30 22:45
→ online135: 代表你翻譯的時候很用心 不是隨便翻翻 08/30 22:45
→ gum2: 譯者能力是雇者事先試過,若事後不付錢,的確不對。08/31 11:29
推 krystal97: 文案通常若是條列式,所有條列都會採統一詞性開頭08/31 14:48
→ krystal97: 例如第17頁的下半部。不過客戶同意發案,就該付錢。08/31 14:49
推 a75088285: 付錢歸付錢,你這樣公開客戶資料 08/31 17:04
→ KrazyKat: 樓上 可受公評之事 不在此限09/03 02:03
推 mark32504: 哈哈 譯者常在講自己的權益被踐踏如何又如何,真的有同 09/05 08:39
→ mark32504: 業被不肖業者糟蹋權益時,不思團結,大部分卻忙著糾錯09/05 08:40
→ mark32504: 同業。這樣的譯者恐怕要等到下輩子投胎改了個性,才有 09/05 08:40
→ mark32504: 可能有機會維護到自身權益,這輩子就等著權益繼續被糟09/05 08:40
→ mark32504: 蹋喔!原po加油!09/05 08:40
→ kage01: 互相攻擊 低價搶案 勞動條件越來越差 被客戶吃死 不意外09/05 14:02
推 opqo: 譯者太弱勢,文字產品服務應該要先收錢。09/09 22:19
推 Gloyia: 推09/16 12:15
※ 編輯: silenthillwu (101.9.186.219 臺灣), 06/21/2022 19:04:00