看板 translator 關於我們 聯絡資訊
請教一下各位先進, 如果在版上徵到的譯者所交的文章有三分之一嚴重錯漏譯,其他部分品質也糟, 甚至通篇沒正確使用標點符號(用空格代替逗號、幾乎完全沒打句號等等) 這樣我還要照日文字算對方0.43*急件1.1的錢嗎?(因已無時間請對方補漏譯,而且補來的品質我也不可能接受) 我花在改對方稿件的時間已遠遠超過我翻譯的時間了,這樣該怎麼辦呢? 困惱的案主留 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.229.77 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/translator/M.1543286843.A.3B2.html
mark32504: 把事情搞到最後才急著找譯者,自己就要知道自己在冒開 11/27 10:59
mark32504: 天窗的險,因為根本沒時間好好的找適合自己的譯者。不 11/27 10:59
mark32504: 過就你描述,這譯者確實很糟糕。你不會是犯了這個版大 11/27 10:59
mark32504: 家最常犯的錯,沒用試譯文,單純採信譯者自己寫的經歷 11/27 10:59
mark32504: 吧? 11/27 11:00
everfree: 真的是痛切的教訓啊…有看了約一百字譯文,但當時是覺得 11/27 11:11
everfree: 雖然語感不好但還在可以修改的範圍內…沒想到… 11/27 11:11
waggy: 真的那麼差就別給錢 退稿 然後另外找人 11/27 11:28
bbflisky: 退稿。 11/27 15:53
Taesica: 之前也遇到履歷寫很漂亮翻出來的東西真的... 11/28 11:52
Taesica: 找日中翻譯真的要小心慎選 11/28 11:52