推 silenthillwu: 應該只有出版商需要負責,譯者只是翻譯,真正出版 12/28 16:37
→ silenthillwu: 營利者,是出版商 12/28 16:37
謝謝
※ 編輯: wellaihai (123.195.193.33 臺灣), 12/30/2019 00:32:32
推 paggychen123: 翻譯和出版是屬於著作財產權中的重製權和散布權,沒 12/30 09:06
→ paggychen123: 得到授權就翻譯出版就是侵權,譯者最好能透過白紙 12/30 09:07
→ paggychen123: 黑字(無論是契約或email)請出版方確保他有權授權 12/30 09:07
→ paggychen123: 譯者翻譯,屆時如果發現真的是侵權,譯者才能免責, 12/30 09:07
→ paggychen123: 否則著作權人當然可以提告侵權的出版方與譯者 12/30 09:08
→ paggychen123: 要判斷對方有無得到授權只能看他們的合約,但出版 12/30 09:11
→ paggychen123: 方通常不會給你看,所以透過用白紙黑字請對方擔保 12/30 09:11
→ paggychen123: 似乎是實務上比較可行的方法 12/30 09:12
謝謝! 可是實務上出版方真的會交代那麼多嗎? 尤其是很多翻譯案都是網路上自由
接案,大都只提供稿件或聯絡方式,出版方真的會願意擔保或附註已得到授權嗎?
※ 編輯: wellaihai (140.114.121.251 臺灣), 12/30/2019 16:41:04
→ paggychen123: 我說的只是自保的方式,用不用、怎麼用要看你和出 12/31 00:57
→ paggychen123: 版方的關係,沒有唯一答案 12/31 00:57
→ paggychen123: 如果出版方擺明不願意擔保,譯者卻還執意要接當然也 12/31 00:59
→ paggychen123: 是譯者的自由,後果自負而已 12/31 01:00